满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

词汇学习(19): 夜间呼吸暂停--Apnea

(2008-09-28 10:23:27) 下一个


读报是习惯,”积习难改”。

以前在中国读报是关心"国家大事",中国人以匹夫之责"操劳国事",自古至今,优良美德代代相传。

如今在美国看报是纯为自己打算,美国社会个性膨胀私欲横流,读书看报也都先关心和自己那一亩三分地有关的。人上了岁数,对有关健康长寿的医学报导兴趣变浓。

今天看到一则,说夜间呼吸暂停会引发心脏病,呼吁人们注意夜间呼吸问题。

医学上是外行的我,对这个中原委,说不出个子戊卯酉。我们还是说说英文词汇吧。

这篇报导里有个新词,叫sleep apnea。apnea由a+pnea构成,pnea一词不远万里,来自希腊语的pnoia,绕道拉丁文并改头换面有了拉丁拼法pnoea或pnea,意思就是"呼吸(breathe)";前缀a- = away或without。这样,Sleep apnea就是指"睡觉时没了呼吸"这一现象。

这a-是个常用前缀,举例说,symmetry=对称,加a-成非对称asymmetry (形容词副词symmetrical, symmetrically, asymmetrical, asymmetrically--MM你大胆往前走,词汇就是这样扩大的);synchrony是(时间上的)同步,asynchrony则成非同步(然后就有了synchronism, asynchronism, synchronistic, asynchronistic, shynchronous, asynchronous, synchronize, asynchronize…等等等等);sexual一词我们都懂。皇上有三宫六院,很sexual,而李连瑛被neutered,是asexual;pathetic是"讲感情的"意思(常感到悲哀、凡事牵肠挂肚),而apathetic就成了"铁石心肠,任事不管,对万物失了兴趣"。

英语词汇难,主要原因是来源鱼龙混杂,不易正本清源。就拿前缀a-来说,除上面一义外,许多人能指出它还有另一义: (正)在...之中,带有in或on的"意思。比如:
abed = in bed (正在床上),
afire = on fire or blazing (正在火上),
aloof = at a distance (正在远处),
aloud = in a loud (voice--正在大声),
afoul = in a foul (正在犯傻),
afoot = on foot (正在用脚),等等。

这些词往往意思不难懂,用法不易掌握。

英文里的一词两义(或数义)现象司空见惯,我们早已见怪不怪。但有时这"数义"并非如川剧的变脸,是由一人(一词)变来的。就拿前缀a-来说,当它=not或without时,它来自希腊/拉丁,相当与英文的另一前缀un-。它大概是历史上英国学生留学海外后,"海龟"英伦时带回的。

而当a-作in或on解时,它属盎格鲁撒克逊(Anglo-Saxon) 的纯种"土鳖”,是英国人自己的语言。所以严格说来,此a-非彼a-,只是原本不相干的两位,齐头并进在英文里共同"进步",以至今日"风马牛"共用一副嘴脸,但他们实属两不同语种,并非一词,不可错怪了他们。

比方说,在拉丁语系里(主要是法语意大利语和西班牙语,罗马尼亚也是,但蕞尔小国"人微言轻"就被忽略不计了),两词读音和书写相连时,如前一词的结尾是元音而后一词的起始也是元音(或哑音h),往往要在两元音间加个辅音以方便(或美化)阅读(练过法文的人对这应该不陌生--法文常加的辅音字母是t)。在英文里,这一现象对"海龟"a-有所应用而对"土鳖"a-则没有,即a- = not/without时,如后续词的起始字母是元音或哑音h,则a-后加辅音n成an-,这从侧面也应征了"此a-非彼a-"。给个例子,monarchy中文译"君主制”,是政府形态或统治方式的一种。词根-archy = rule/government (-arch = ruler/leader),前缀mon(o)- = one man (only one)。这样,monarchy就是一人说了算的统治,即君王政权。那么"无政府"一词英文又怎么说?  无政府就是不要政府、不归谁统治,即without -archy。用"海龟"a-来构成这词应该是a+archy,但两个a之间根据上述法则要加"n",因此英文"无政府"一词成了anarchy。

最后回到apnea上来,apnea只是指没有呼吸(without breathing),并没有说什么时候发生。词典上说是transient cessation of respiration,文诌诌的解释是说"暂时性停止呼吸",但apnea的原意并没有"暂时性"一说,是医学人士后加的。不过这一"添加"合理恰必要,如果是"永久性没有呼吸",再对"夜间呼吸问题引发心脏病"这一医学现象加以研究就意义不很重大了(没了呼吸还研究它干什么?)。

暂时性停止呼吸这一医学现象的学名缩写是OSA:  Obstructive Sleep Apnea。

补记:  中国改革开放三十年,新词语层出不穷。但对"海龟"和"土鳖"这一对词语的发明者,我肃然起敬。真是服了you了!  中国人讲究延年益寿,松鹤延年乌龟长寿,借助神奇的比喻魔力也是可以理解的(毕竟仙丹暂时还是没有练成嘛):  "海龟"和"土鳖"都是王八,属龟类,而龟类动物长寿是有了应证的。松鹤延年则还欠concrete evidence,要不然,"海鸟"和"土鸡"恐怕也会在新词语中相映成趣。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
gooooood 回复 悄悄话 终于心静读了大作,先投的票,有盲从之嫌,但本大嘴有先见之明,的确gooooood!
登录后才可评论.