(Caveat: 本篇纯系戏言and it holds no intent to offend anyone)
上篇讲到汉字的构词和偏旁部首,这让人想起英文的前缀后缀。英文的前后缀,也是让人作类似的文字加减法,以便生出新字(词)。举例说,aqua是个前缀,意思也是水。与它结合的词有很多,下面我们列举一些,看看英文的"偏旁"是怎么组词的:
1. aquaduct = 水渠,水道,水沟等。-duct在英文里是"通道"的意思,所以aquaduct就是水的通道,可大可小。农田的灌溉水渠可以用它,"红旗渠"天河也可以是它。
2. aquaculture = 水生养殖业。人类层面的culture是文化,在生产领域,culture就是一种产业,agriculture就是一例。
3. aquanaut = 潜水员。astronaut是航天人,aeronaut是航空人,aquanaut是"航水"人。英文里,astr-(或astro-)是外层天空(= heavens or outer space),是玉皇大帝的九重天;aer-(或aero-)是天空(=air or atmosphere),是鸟儿飞机能飞行的空间。这么说来,-naut就一定是干这些事的人了? 没错,-naut正是从事航天或航海的人。所以,aquanaut就是"航行"在水里的人。注意,seaman是航行在海上的人,与aquanaut不同。
4. aqua vitae = "生命之水"。这是拉丁原文"生命的水",英文里也这么用。这"生命之水"究竟是什么水? 这可不是女儿国子母河里的圣水。说白了,aqua vitae就是酒(alcohol),还一定要是"白干"之类的烈酒,文皱皱的翻译可用"琼浆玉酿",粗俗一点就叫做"马尿黄汤"。
5. 与aqua-有关的词还有不少: aquacade是水上表演,aqua-lung是水下呼吸器,aquarium是水箱(或水族馆),aquatics是水上运动,aquaplane是滑水板(不是水上飞机! seaplane才是水上飞机),aquatint是把东西油漆成水色。这儿我们就不一一细说了。
不少中文的偏旁部首本身不成字,如"三点水"不是字;英文的前缀后缀大都自己就是字(词),如aqua就是英文个词,意思就是水(也当"水色"讲)。有人可能会说英文的水不是water吗? 是的, 用water我们又能成一组词: water-bed(水床)、water-ballet(水上芭蕾)、water-bird(水鸟)等等,虽然这些也可以看作是两个词组成的合成词,但"合成"用多了,就慢慢变成前(或后)缀了。
讲完了外文的"三点水",再说其他的外国"偏旁部首"。除"偏旁部首",英文还有"词干"。大量的英文词汇就是通过词干与不同的前后缀,或是"两情相愿"或是"王老虎抢亲"之后而产生的。但由于英美的偷盗本性,大部分词干与前后缀都是从其他语言掳掠过来,在它们一路走来变成英文词汇的过程中,词性、词意和用法都会产生一系列"和平演变"(对英美侵略性的批判我们暂时延后)。上面说的是前缀aqua被用来和不同的词干组合,生成新词。下边我们再通过一例来看看英文的同一个词干加不同的前缀,它们是怎么"绿豆对王八"形成新词的。
在美国房主插牌卖房,有了买家但在交易交割完毕之前,会在门前的牌子上这样写道: contract pending,意思是告诉人们"已经开始洽谈合同,正在交易中"。我们就借用pending一词作为词干。
1. pending,当介词用时意思是during和while waiting;作形容词时意思是"正在继续中"或"即将发生"(being in continuance or imminent)。它来自法语,是从法语动词pendre的现在分词pendant变来。现在分词作介词,英文里有常有,如providing,concerning和regarding等。所以现在分词pendant来到英文里也做了介词,并改穿英文的现在分词外衣-ing,变成pending。再看词意: 法文动词pendre的意思是: 悬挂,等于英文的to hang。它来自拉丁文的pendere,意思是to weigh, estimate and pay,所以法文pendre也带有这些意思(可以理解为"掂量着要付钱")。pendre与"即将发生"又是怎么挂钩的? 这么看,如果有什么事悬在你跟前,那还不是即将要发生吗? 这和中国话"事情都快发生到我们头上来了"的意思相同。
2. 有了这个pend作词干,我们再来加词缀。第一个用前缀ad-。ad-的意思是"向...去"(它本身是拉丁介词 = toward),ad-加pend应该是adpend,这样拼写在读音上d没有价值,应该丢弃。但丢弃d后字母p必须双写以保证后面的元音e读短元音。如此一来,我们就有了英语新词append,它的意思是附加(带着"份量"附加上去=to attach or affix)。作为动词append不很常用,但我们熟悉它的名词appendix。appendix = 附件,其重要性不大,可有可无,像人体的阑尾。因此阑尾的英文就是appendix。
3. 第二个前缀是con-,它自己也是拉丁介词 = with (现在西班牙语还用它做介词),意思是"和/把...(放)在一起"。加在词干pend,我们应得conpend。但词典里你查不到conpend,因为它的读音和拼写也还没受英文的规制。从辅音[n]到辅音[p]免不了要读出另一个辅音[m],因此在拼写上要干脆把n换成m,让conpend变成compend,这样查词典就有了(这种读音改变在英文里很普遍,如combine和compete等等)。词典里的compend是名词不是动词,更常用的拼写是compendium,它的意思是"摘要","摘要"不就是把"重要的(有份量的)放在一起吗"!
4. 下一个前缀加词干的"新词"是depend = 依靠(别人)。这儿的前缀显然是de- = down (away) from, opposite of (原也是拉丁介词,如今在法语西班牙语里依然作介词)。能被人依靠的,当然必须是有份量(重量)的,不然会靠不住。另一方面,要依靠别人的也肯定是没能力(份量小)的那种。英文构词还可以在前缀之前再加前缀,如前缀in- = not。加一起independ就是"不用依靠";用inter- = between/among,用它还能构成interdepend = 相互依靠,这些词大夥儿都熟悉。
5. dispense: 前缀dis-是拉丁副词,词意是"分开"、"分成许多小部分"。词干pense来自拉丁pensare,是pendere的异化(意思还是weigh)。所以,dispense就是"分散出去"(= deal out in small portions或distribute)。英文词汇有个臭德性,就是来源太杂,有时弄不清谁是它亲爸谁是它养父。好不容易有点清楚了,外来词在英文里头又出怪胎。这不,dispense有点清楚了吧,它又生出indispensable (加进后缀-able),这词比dispense还常用。如果我们把in-看作not,indispensable就是"不可分割的"、"基本的"、"绝对必要的"等等意思,这词各位都熟吧?
6. expend中的ex- = out of (拉丁介词)。对于这词,加上pendre的第二意( ...要付钱),那expend就是要往外掏银子,即"支出"。它的名词是expenditure,政府的预算支出就是public expenditure(或government expenditure)。
7. impend一词的im-,原也该是in-。与compend里的m一样,因读音的关系字母n变成了m,但这儿的in- = inward(有”对着自己来”的意思),不是not。这还真有点"事情要发生到我们头上了"的劲头了,所以不难理解,impend = to be about to occur或to hover threateningly。
8. perpend好解释。拉丁介词per-当前缀 = through或by(有点"从头到尾"或"按...算"的意思),至今在英文经常用到,比如per capita = 按人头算,percent = 按分算,per day = 按天算,等等。pend的原意是weigh或estimate,那perpend一定会有"从头到尾仔细掂量估算"的意思,也即 = ponder或reflect carefully (好好想想)。
9. propend或许各位有点生疏,但拉丁介词pro-当前缀 = in front of、for或forward,这点不难看出。propend可以看成是hang forward,也就是incline(倾向、倾斜)的意思。可惜这词在英文里已经过时了,但它的名词propensity还是有用的,如消费倾向就叫consumption propensity(但这词比较正规,教科书里常用)。
10. suspend我们常用,大家知道它的意思是"暂时停止"。原拉丁介词是sub- = under or short of or less than completely。也是为方便读音,sub-在pend前的拼写就改成sus了。两者一加,suspend就有了"不能完全发生或不能持续到底"的意思,即"暂时停止"。His driver's license has been suspended = 他的驾照已被吊销,就是"不能完全有效下去了"。
(待续)