满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

词汇学习(9):同义词还是反义词?

(2007-10-13 22:51:47) 下一个

中国人学英文语法是一大难,这应该没错。但比语法更难的还有英文的词汇。其实这两难不仅中国学生有,英美学生一样有。美国高中入大学的SAT(Scholastic Aptitude Test)考试1941年成立以来一直都不考语法,各大学反映学生写作能力始终不尽如人意。两年前应各大学的要求SAT考试内容加入语法,当年SAT平均成绩创下历史新低,今年是用新试题的第二年,平均值比第一年还要低。这番"王小二过年"的光景,个中原因多种,但加入了"人见人恨"的语法不能不说是主要原因之一。不过我们今天放过语法不,只是简单用几个小例子说说这英文词汇对中国人是怎么个难法。

美国中小学的英文课也始终强调系统的词汇学习。有段时间我注意到儿子在小学和初中的英文课里,老师有定期的词汇学习、练习和考试(有时几乎天天有)。到了高中,拉丁文极受重视。美国人的共识是要让学生通过拉丁文的学习来提高英文,尤其是通过拉丁文认识到英文词汇的真髓。因为英文里外来的词汇太庞杂,其中大部正是来自与拉丁文。

对中国学生来说, 除了上述英文的固有困难外,还有来自由英汉差异造成的困难。中国方块字语言,虽然又博大又深奥,但不太讲究词汇定义的精细,可这正是英文所注重的。受母语背景的束缚,中国学生对英文的词汇定义往往不能给予足够的重视,一般能够记住中文的翻译意思就算完事。这样对英文里大量的同义词反义词现象的分辨不易掌握,对英文的阅读理解和表达也就很难达意。

例一: 中文的"比较"一词,英文里由两个对应的词: compare和contrast。不太熟悉这两个词的朋友可翻查一下英汉词典,看你是否会把它们当成同义词。初学英文时,对词典中的词条如不加细读,很容易把他们看作同义词。是啊,这两个词都可译成中文的"比较",把它们看成同义词应该问题不大。

中文"比较"一词大家都明白,没太多可讲究的。可英文里同时有这两词并非是要玄耀词藻的富有,而是有其各自存在的原因。两物相比,比什么? 是比两物的共同点,还是比照两物的差异所在? 中文里比共同点是"比较",比异同点还是"比较",如非要强调区别,就必须借助其他词语作补充说明。比如,在"我们把A和B比较一下"这句话中,一般看不出比较的对象是A和B的相同点还是不同点。一定要细分的话,就得说"我们把A和B的相同点比较一下", 或者"我们把A和B的不同点比较一下"。而英文就为此分别造出两个动词: compare和contrast。请看英文的定义:

compare: (transitive) to represent as similar. 即把相同的表示出来。
contrast: (transitive) to appraise in respect to difference. 意思是把差异之处评价一番。

这样从词义上讲,这两词的意思正好相反,应该互为反义词。不过,以数学的集合概念讲,事物的相同处与异同处应是互补。所以,找出了相同处也就等于找出了不同处。因此,compare和contrast也可以看作同义(这儿有点应了那句话: 严格意义上讲,英文里没有真正的同义词或反义词)。当然,compare一词在英文中也作广义的"比较"解,比的可以是类同也可以是差异,但我们脑子里用英文时应该有这样的概念: compare 强调"相同"而contrast强调"异同"。

读了原文的定义能帮助我们对英文单词定义的精细有所了解,在应用时才能准确达意。比如:

They compared convention facilities of these two cities. = 他们把两城市的会议设施比较了一下(着重类同)。 They contrasted their computerized system with the old filing cards. = 他们把他们的计算机系统与老的档案卡片做了一番比较(着重异同)。

其实从词根上看就很清楚。compare由com=together(放一起)和pare=par=equal两部分组成,很清楚,要比的就是相同的部分。而contrast来自于拉丁的contrastare = contra- (against or opposite) + stare (=stand),意即把不同的放在一起。

例二: doubt 的中文译文是"怀疑",suspect也可以译成"怀疑"。这里我们应该注意点什么? 还是先看原文定义。

doubt: to consider unlikely. 例句: I doubt if he is honest. = 我怀疑(或猜想)他是否诚实。
suspect: to imagine to exist or to be true or likely or probable. 例句: I suspect that he committed this mistake. = 我怀疑(猜想)是他犯的错。

中文里同样是用"怀疑(或猜想)",但在英文里就要讲究被怀疑的内容。I doubt = I don't believe (or think),中文应该译成"我对 ...... 有疑问",而I suspect = I tend to believe (or think),中文应该是"我认为 ...... 谁有嫌疑"。也即,

I doubt if he is honest. = 我对他的诚实有疑问。
I suspect that he committed this mistake. = 我认为这错误他有嫌疑。

这样就解释了为什么英文把嫌疑犯称作suspect。我们通常还把那种对事物持怀疑态度(这也做不成那也做不成)的人叫做a doubtful person,而把看上去行动鬼鬼祟祟的人称为a suspicious person。

例三: 讲完"怀疑"我们再讲讲"希望"。"希望"的英文对等词也有两个: hope和wish。他们是同义词吗? 千万别这么想。大多数人都会记得,老师讲解那烦人的虚拟语气时,总要用wish一词作例子,而hope动词后跟从句时又从不要求用虚拟语气,这就已经说明它两的不同。怎么个不同呢? 我们还是看原文的定义:

hope: to desire with anticipation or with expectation of obtainment; expect with confidence,就是说这希望或愿望是一种说话人有信心可以达成的希望。
wish: to have a desire for (as something unattainable), 也即是一种被认为是不可达成的愿望(这就难怪要求用虚拟语气了)。看例句:

I hope that he will recover soon from his injury. = 我希望他受伤后很快恢复(说话人认为他能做到)。
He wishes she could recover from her injury. = 他但愿她能够恢复(说这话时他其实已经认为这不可能了)。

这两词在词义上的天壤之别,可得注意,说话时应该用哪个你可得想清楚了,要不本意是要祝愿他人早日康复,弄不好就成了诅咒人家康复不了。中国人对hope的用法一般没问题,但对wish的理解就不太有把握了。这wish的词义是时好时坏,圣诞新年总用它(I wish you a merry Christmas)。还有,老美常说的一句话是as you wish。这话有时是可以礼貌用语(尤其是后面跟有sir或ma'am的时候),但有时也用来调侃人的(有点sarcastic)。这时的"as you wish"就相当于中国话的"随你怎么想"。再请看这样的对话:

美国学童: Mom, can you buy me a Play Station 3 as my birthday present?
美国母亲: You would wish! It costs seven hundred dollars.
(这位美国孩童没戏)

中国学童: Mom, can you buy me a Play Station 3 as my birthday present?
中国母亲: If you get all A's in your school Report Card, I'll think about it.
(中国孩儿努把力可能有戏)

老美看到某人空想好事,也常会评论说 : That's just his wishful thinking。

从这三个例子中可以看到,英文词义精确的特性我们在汉语中是不太讲究的,对这个中英文语言的差异如不加注意,在学习英文的过程中会给我们平添烦恼,纵有脑子记住单词的拼写和中文译义,也会时常苦于不能在理解和表达上做到准确。对待这类两种语言之间的差别,翻译常常显得苍白无力,有时刻意的解释都会力不从心。所以,读英文时不能太过相信英汉词典。

这样的英文词汇例子很多,比较常见的有buy和sell这一对,中文有对应的"买"和"卖",但borrow和lend,中文就要用"借出(或借给)"和"借进(或借来)"来应对。还有,predict和forecast中文都可以翻译成"预测",他们在英文里究竟有没有区别? 这就不太容易辨别。英文里还有这样一些词,如possible, likely, probable, plausible, feasible, practicable等等,中文都能翻译成"可能的"。但是,他们可以被认作同义词吗? 如果不是,那区别又在哪儿? 经常听到老美讲这样一句话: Yeah, it's possible, but it's not likely. 这又该怎么理解? 有兴趣的各位不妨试着想一想。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.