满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

第六课:to use restraint

(2007-09-15 13:13:23) 下一个


VOA 课文

今天要学的一个词组是:to use restraint。Restraint就是克制,或约束。To use restraint,克制能用吗? 能呀,你把to use restraint翻译成:加以克制就对了。在以色列轰炸黎巴嫩的问题上,美国媒体报导说:"...the United States has urged Israel to use restraint...,"也就是:美国敦促以色列要有所克制。

有许多地方需要我们to use restraint。喝酒的时候要有克制 - to use restraint when drinking。和太太吵架的时候,对了,和先生吵架时也一样,不要出口伤人 - Use restraint in uttering angry words when arguing with your wife, or husband。不克制自己是要后悔莫及的 - If you don't use restraint, you'll be sorry。今天学的一词组是: to use restraint...

Expansion

restrain这个词再普通不过,但有时普通的词倒反不容易掌握,多费口舌还说不清楚,所以这篇有点长。对restrain及相关词语没多大兴趣的读了上面VOA的短文就可以离开了,以免浪费时间。留下的各位就要有些耐心了。

与restraint有关联的其实有一组词: restraint, restrain, restrict, restrictive, restriction。这名词动词形容词的,究竟什么是什么呀? 有点烦吧? 初学英语时,我也为此郁闷过。

故事还得从拉丁文说起。这全部四个词都来自于一个拉丁动词stringere。这个拉丁动词的意思是bind tight 或者draw tight。用中国话说就是"(把什么东西)绑紧了"。"把什么东西绑紧了"那意思还不就是(把把什么东西)限制住了,不让它动弹! 所以这词到了英语里头就变成"限制"的意思了。 我们知道re-是个使用极广泛的前缀,有"往回(返回于自己--return )" 和"一次"等等的意思,这里我们取前一意,然后把它们放在一起: re + stringere = restringere(拉丁) = restrain(英语),这词就有了"把自己限制住"的意思。"把自己限制住"有点罗嗦,我们换"克制"。

restraint是从动词restrain变来的名词,我们这样记就可以了(另一说是它是有法语动词restraindre转来英语里安的家,这有点复杂)。

restrict也是动词,并且它的寻根之旅追溯到同一个拉丁词: restringere。为什么英语要有"同样"意思的两个动词,它们还来自同一个拉丁词? 其实英国的历史上也有过他们的对外开放时期,向先进国家学习,努力摆脱落后。当时的先进国家便是罗马帝国了。好比我们中国的七十年代末,刚接触英语,大家学的都不是太明白。 记得当时的中国要学西方的先进管理,就引进了美国著名的管理大师Peter Drucker的名著翻成中文,可同样的一本书,出现了七个不同的译本,译本的质量参差不齐,内容又"各有千秋",不明究理的读者还以为是七个人写了不同的七本书呢。类似的现象在英国的改革开放进程中也一定有过。

这restraint/restrict恐怕就是一例。当初英国改革开放来得可能更加彻底,除了涉及政治经济社会的改革外 (许多当今中国的改革政策都能在英国的历史上找到影子-- 题外话),首先还从语言上引进拉丁文的语法词汇来根治英语,因为原始的英文已不能适应当时英国社会发展和科学进步的需要。但初学乍练难免出错,从拉丁动词restringere学来了英文新动词restrain,而后又有了新名词restraint。这本来也挺好,可是拉丁动词讲究时态,这restringere的过去分词是restrictus,有糊涂的英国佬把这个分词restrictus也当成原形动词"引狼入室","瞎造"了个新动词restrict。从此这英国佬就还高唱"我就爱这个错",并让restrict子孙万福,衍生出restriction和restrictive来。这restrain和restrict二位在英语里倒也相安无事,只是苦了我们中国学英语的仁人志士。

这一乱侃只是希望帮助各位记忆这一组词,但乱侃完了还是得说一说它们的用法,好在这组词的用法都不是太难

先说名词restraint的例子。

"克制"一词带有自我设限的意思。各位来自文明故国礼仪之邦,知道"克己"才能"复礼"的道理。"He was a model of polite restraint = 他是个克己复礼的模范",就有点那么个意思(说明英国佬礼貌也不太差)。

但有时候这"克己"也是不得已而为之。如各位计划去picnic,但突然要下雨。想尽兴游玩的计划也只能扫兴作罢。对这事英语可以说: This rain puts a depressing restraint on our picnic plans. = 这场雨限制了我们的pinic计划(只能克制一下了)。

别怪我抠得太细,但这英文用词的细微差别我们灿烂辉煌的汉语还真不太讲究。请各位观察: 第一句里的"polite restraint"前没带任何冠词,但第二句中,"a depressing restraint"就带了个不定冠词。这说明在polite restraint(克己复礼)中的restraint是个抽象概念,而a depressing restraint指的是因下雨而造成的某种(不得已)克制。

中国人学英语,对什么时候名词前要用定冠词、什么时候用不定冠词、什么时候两者都不用,不容易找着感觉,往往是该用的时候不用,不该用的时候瞎用。建议朋友们细心体会一下上面两例的比较。再看,VOA课文里的use restraint也是不带冠词的(应该问一下,为什么不带?)。下雨不能去picnic,是因为(某一种)临时情况需要对自己的欲望稍加限制(克制)。老公对老婆克制应该是一贯性行为并形成抽象概念,不能说是下雨时对老婆克制,而下雪天就可以拳打脚踢。如果某位对老婆朝秦暮楚,那么某一时刻他对老婆的克制就可能有某种诱因,这时he is under a restraint而不完全算是he uses restraint。当然,夫妻之间,阴盛阳衰也不少见如果遇上母大虫孙二娘菜园子张青施加家庭暴力的案子,用克制的一方就该是母大虫了。

请仔细观察: dogs should be kept under restraint = (自家的)狗都应该受到控制(因为有潜在危害);这是概念性的而非具体的某种限制。 His room was simply decorated with great restraint 说的是他房间布置十分简单(很克制不浪费),但并没指出是怎么个简单法,所以restraint前就不用任何冠词。而在a legal restraint imposed on imports(法律上对进口的限制)当然是具体的由法律界定清楚的某一限制了,所以这不定冠词不能省。

接着说动词,restrain解作control(带有自我的那种)或hold back(搂住不放)。如,She couldn't restrain her tears = 她就是控制不了自己的眼泪。

动词restrict一般情况下没了自我的含义,可看作与limit 同义。如: Laws in China intends to restrict the freedom of the press. = 中国的法律本意上就是要对新闻界设限。

这两个动词都不难,但也有一点要注意。受限制不能做的事,要放在介词from之后,而在受限制之下被允许的事要放在介词to后面。请看例句:

1 。 He is restricted/limited by her to three cigarettes a day (Or: She restricts him to 3 cigarettes a day).

2 。 The heavy rain restrained them from going out to play.

还有,restriction和restrictive虽不是难点,但我们也给两个例句:

1 。 What the doctor wanted is the restriction of infection to a focal area. = 这位医生想要做到的是把感染控制在局部(不让扩散)。

2 。 Although there are still many, the Chinese government imposes fewer and fewer restrictive regulations. = 虽然还有不少,但中国政府公布的限制性法规已是越来越少了。

尽管这篇到这儿已经不短了,但还有一个相关词要说。这吹牛显摆就好比郭达唱秦腔,瘾上来了不让说完,就会耿耿于怀晚上睡不好觉。要说的这个词就是constrain/constraint。在一般的英汉字典里restraint和constraint译意相近,我们一般也会粗线条地把他们看作同义词。是啊,说这两词是同义,天塌不下来。但如果我们对它们的细小差别探个究竟,也许能够看一看英文构词这座庐山雾峰下是否真有个仙人洞。

这两个词都有"限制"的含义,但上面说了,自己加的限制可以称作克制,但不是自己加的而是外力所加的限制就不能称其为限制了。这二位含义上的差别就在于他们前缀的不同。restraint的re-引出了我们上面的" 克制"一词,而constraint中的con-有"共同"、"合力"的意思,也就是说constraint所带的限制是由某种共同的合力所加(自己也许在也许不在这个共同之中)。这样说来,这两词的词义就有了差别,它们用在词语中就不能相互随意替换 。

为避免和老婆吵架,老公要use restraint,这时候use constraint就讲不通。除非是在母系社会,上级规定老公不许和老婆吵架,那老公们也许真就要受制于这条上级规定的共同约束了。

反过来,人在纪律单位受到的限制一般都是共同的,不会是每个人自己加的。限制多了人们会受不了: 某人新入伍时好奇兴奋,but soon he is tired of the constraint of military life。这儿如果把constraint换成restraint,意思就差了。

有人会为了成功而不择手段,忽略道德规范。规范即限制,如果真是 He or she ignored all moral constraints in his or her pursuit of success,你会怎么想? 但至少有一点你可以明白 ,这儿用constraints比restraints要好 ,因为道德规范一般是一种社会通则,而不能是每人各自有一套不同的道德标准。

大多数人都知道数学优化是什么(通俗讲就是求极值)。数学里"有条件优化"概念中的条件也就是限制,英语术语正是constraint,你如用restraint去替代constraint,数学人士恐怕不答应。

动词constrain等同于confine或limit,但往往带有强迫力。看例: I try hard to constrain my mind not to wander from what I am supposed to concentrate on. = 我努力强迫(强力限制)我的大脑不游离我应该集中精力的地方。

与restrain这一组词一样,英语中也存在有constrict 、constrictive和constriction,它们的用法不复杂,只是意思有些变了。"共同限制"变成了"共同挤压",使得(通道)变窄。所以,constrict = compress或squeeze 。

最后一点,restraint和constraint一般在书面语种用得多,美国人口头常用的与"限制"有关的表达法则更为新奇精彩。我们下面给出两个例子作为这一篇的结语 :

1 。主人限制宠物狗多半用绳子,也即leash。美国的人狗关系平等,这一方法也就被挪到对人的控制上了。如你的好朋友感情外溢易发脾气,在劝他不要发脾气时你就可以说: You'd better put a tight leash on your emotions。难怪在中国有人大发脾气时,大家都会说: 瞧他那狗脾气。

2 。美国佬不仅爱狗也爱马。控制马靠的是马笼头(bridle)。从这儿,老美要限制某人时又多了一个毒招: 用bridle。如果他是一位爱发脾气的老公,那老婆大概会建议他遇事要有意识地控制他的坏脾气: She often asks him to use his common sense as a bridle to his quick temper 。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.