将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
复制
正文
词汇学习(7):拉丁词portare和它的英文衍生词
(2007-05-15 21:01:59)
下一个
这帖又是瞎侃英文词汇,它来 自于我和儿子的一次关于拉丁动词portare的闲 聊。内容 不太 "好玩 "并且还有点枯燥,但 对词汇学习可能会 有所启示。 英文与拉丁文关系,不仅渊源流长,而且是剪不断理还乱。英文里那些从拉丁导引出来的单词叫做 derivatives
,有时从一个拉丁词能导引出众多的英文衍生词。 portare
就是一例,这词的词义很简单,即 carry --
搬运的意思。 下面是在美国的拉丁文课本上看来的一个填空练习,要求在空格内填入相关的来自拉丁portare
的衍生词。 When I arrived in New York I went to the Statler. At the newsstand I met a newspaper ? whom I had known at college. He was much concerned about the United States' competition in trade. Its ? are not increasing fast enough to make up for its increased ? . 一共三个空,试着猜一猜。如果你选的三个词是reporter, exports, 和im ports ,那你是连中三元。可这三个单词是怎么跟拉丁词 portare 扯上关系的呢 ? 拉丁词portare 的尾巴- re 表明它是个不定式动词,- re 之前的 -a- 表明它属于拉丁动词的第一组 ( 拉丁共有五组动词 ) ,但我们都不必理会这些,因为引进英文里的只是该动词的词干 port- 。 先说reporter: 前缀 re- 有两意,即"再次"和"回来"。我们这里取 " 回来 " 一义。 port- 意为 " 搬运 " ,记者是干什么的 ? 不就是被派出去四处踅摸把 " 新闻 " 搬回来吗 ! imports的前缀是 im-, 意思是 "往里,向里 "。从 "往里搬运 "进一步 "引出 "进口 "这一概念,反对意见不会太多吧 ? 同样,前缀 ex-有 "往外 "的意思,这我们已然熟记在心,这样 exports自然也就成 "出口 "一词。 其实来自port- 的英文衍生词还有很多,下面我们再说几个 : 英文port 是港口的意思。港口有什么 ? 繁忙的装货卸货搬上搬下,这不正应了拉丁 port- 的词义 ! 中文 " 港 " 字带三点水,好象这港口只跟水运有关。英文的词义不是这么窄,货物搬上搬下的地方都是 " 港口 " ,飞机场也是搬人搬物的地方,我们就叫它为 airport( 航空港 ) 。在一些国家经济发展的特殊阶段会设立某些免除关税并让货物自由进出的自由贸易或加工区,这类特殊地区的英文名称就是 free port, 中国经济开放初期的深圳蛇口加工区就是这样的一个 free port 。香港的货物贸易无进出口关税,也被称为世界自由市场的 free port 。还有,从前清朝政府屈从于洋夷列强,被迫开放某些城市或地区作为 " 通商口岸 " 。因这些口岸是用条约的形式划定出来,所以它们被称为 "treaty ports" 。 可方便携带的物件,英文里大多形容为portable 。比如便携式电视 --portable TV 。年轻的一代到哪儿都要看电影打电子游戏, portable DVD 你已经买了吗 ? 不知各位注意过没有: 旅客上下飞机都是在飞机的左边。飞机和船舶都分左舷和右舷,左舷的英文名称就是 port ,即人员货物上下的一边 ( 右舷是 starboard, 左舷也叫 larboard) 。 aport在英文里作副词用,意思是 "靠左舷放置 ",因为这里的 a-等同于 ad-,带有 toward之意。 专门搬运货物的人中文称" 搬运工 " ,英文就是 porter 。不过 porter 还有一特别的意思。我们常见一些高档的旅馆门口都站着专为客人搬行李的服务人员,他们也叫 porter 。在那些旧时年间的上海或香港的旅馆里,印度阿三常干这差事,这在小说电影里常能见到。 前缀"trans-" 也来自拉丁,意即 "cross" 。这样, transport 就是将货物从一地搬到另一地,我们也就有了英文的 " 运输 " 一词。 de-也是个前缀,有若干词义,其中之一是 "去除 "(remove from, get off of)。 deport一词不仅是简单的搬运出去,而且是要 "去除掉 "。非法移民常被所在国 "递解出境 ",所用一词正是 "deport"。 还有,前缀com- 是 " 一起 " 的意思,那 "comport" 本意应为 " 一起搬运 " 。但英文中这个词的常用词义是 " 行为与众人协调 " 、 " 与大家步调一致 " 。大概是众人一起搬运时,必然要遵守某种规范,久而久之形成大众认可的行为准则。"全国人民要与锦涛为首的党中央高度保持一致 "可用 "comport"一词。 dis-这个前缀有 " 与 ...... 相反 " 之意。如果搬运 (port-) 代表 " 工作 " ,那么 disport 就可以用来表示 " 娱乐 " 或做些轻松愉快的事。当名词用时, disport = sport or pastime 就不难理解了。 opportune一词有 " 机会来了 " 的意思,它也和 " 码头、搬运 " 有关。 op- 是 ob- 的变异,有 toward 之意 (-portune 来自拉丁名词 portunus ,即 port) 。码头上有迎来送往的货物,对做生意的金主或是讨生活的苦力都意味着 " 机会 " 。改革开放前的共产党政治动辄批判机会主义分子 (opportunists) ,防左反右,左右两派都往死里掐, 忙活半天到头来发现大家伙都是在一个码头上混。 purport一词有 claim 、 intend 、 mean 和 convey 的意思。它的 " 说文解字 " 又该怎么讲 ? 其实 pur- 也可看作一个前缀,它是 pro- 或 por- 的变异,意思就是 for 或 forward ( 我们在 purchase 和 purpose 等词汇中常见到 pur-) 。这样, purport 就有了 for what to be carried 的意思。这词的 literal meaning 就是 substance 或 gist ;它的 figurative meaning 则是 " 真正的内涵 " ,即 meaning conveyed and implied 。 最后与port- 有关的一词大家都熟悉,是 support 。 前缀 sup- 是 sub- 的变异,意思是 under, beneath, 或 below 。人在下面扛着上面的物体,那叫 " 支撑某物 " ;如上面被扛的是人,那你就是 " 支持某人 " ,也就是给人抬轿的意思。不过英文里, support 带褒义而不带贬义。 注意,英文词portion 和 proportion 等与词根 port- 无关,不可 "望文生义 "。 这 portion 来自拉丁 portio , 是 " 部分 "(part) 的意思。