上篇 "noxious/obnoxious" 惹"毒"上身,友人提议将这"毒物"从 noxi-到toxi-再续一篇词汇学习,还说期待妙文。西邪老毒物未曾传我一招半式,对这毒物还真不知如何摆弄。李太白梦笔生花,诗文天下第一。我睡梦里只遇过黄世仁逼债,妙文更无从谈起了。但友人盛情难却,只好将就再次"毒"害一方了。
toxi- 来自拉丁toxicum, 那可是真毒物。在英文词汇里,以 toxi-, toxo-, 或 tox- 的形式构成合成词。根据"追随者"是否以元音打头来判别,是元音,用 tox-, 否则用 toxi- 或toxo-。例如 -emia 有"血"的意思 (知道 leukemia 吧),把 tox- 和 -emia 搁一块儿,成"血中毒"一词。toxic 是形容词。 一般毒物可称 toxicant(s),但有损于活体新陈代谢的毒物又叫 toxin。各位也许多少有些体会,西方语言分类细,但中国学生初学不必太在意。把这些毒物留给东邪西毒去对付,自己远离它们一定没错。
toxi-怎么个毒法和和气气在他的答帖中已然说明清楚(附篇后)。正如和和气气指出,intoxicate 是中毒,解毒呢,是detoxicate (=detoxify)。不过intoxicate一词所含之毒,英文里还有特定涵义,毒性不是那么令人生畏,尤其我们中国人不仅不烦它,甚至对它割舍不了。因为这"毒物"正是我们时常比作琼浆玉液的杯中物。现代英文里,intoxicate 一词越来越多地指因酒精过量而引起兴奋以致于产生愚蠢的行为 (intoxicate = to excite or stupefy by alcohol or drug)。按眼下中国的时兴话说就是"喝高了"。
李白人称诗仙,斗酒百篇。并非少时梦笔生花,而是因他经常intoxicated。杯中物和作家产量还真有些正比关系,这点外国作家也不能例外,海明威就是个贪杯之人。最近有研究发现,古今中外,作家们都是酒精考验的 (这一结论是美国NPR新闻报导的),就像酒精考验的党和国家领导人一样。布什酗酒,世人皆知。中国的胡哥该不会是滴酒不沾吧?
年轻气盛时,也曾有过"崇高"的追求,想求得一星半点的"诗境"。不是斗酒才能百篇吗,那就从杜康入手。目标明确后,我常常严格要求自己"将进酒,杯莫停",到如今茅台空瓶已成家中一景,但"三十八年过去,诗意还没来!"。惨痛的教训终使我明白,李白百篇,他斗不斗酒都百篇,跟他有无intoxicated没关系(没听说哪位诗人出自贵州茅台镇吧?)。
最后,这intoxicated 还有另一解。人们兴奋犯傻或热情疯狂,也不是必定要在喝酒之后。因某种原因"癫狂"之人我们都可以说他是intoxicated。最好的例子就是球赛中的球迷,在美国狂热的足球迷就常被称为 intoxicated football fans, 同理,中国的足球迷们也可叫做 intoxicated soccer fans(知道football和soccer的不同吧)。 在美国,很多球迷都不喝酒,不过球赛后清场时,空酒瓶也常有。中国球迷呢?
其实,英文里带有"毒害"的词还有若干,大家都知道的有 poisonous,不太常见有 baneful. 有趣的是,Bane类似于poison, 但也是个人姓。香港的查良慵造出了东邪西毒,在美国,"毒"先生也不少。
篇尾作业: 查英文词典比较下面一组词,讲清每一词的词源: poisonous, baneful, deleterious, detrimental.
附和和气气的答帖:
百挑不愧是挖坑高手。
Toxi 与 Noxi 可都是让人讨厌的东西。尹文没空,我先往坑里灌一瓢水。抛砖引玉,等尹文有空,再用他的妙笔写出一篇好文章。
toxic 有毒的
toxicology 毒理学
toxin 毒素
antitoxin 抗毒素
detoxify 解毒
detoxification 解毒
以上这些词,都源于一个共同的拉丁词根 toxicus = poisoned. 拉丁词根 toxius 来源于希腊文的 toxikos = of the bow, (Greek toxikon pharmakon meant “poison for smearing arrows”), 指涂抹在箭上的毒药。
intoxicate 使...醉
intoxication [医] 中毒
这两个词也与毒有关,但来源于另一个拉丁词根 intoxicatus = to poison.
期盼尹文就这个问题再写一篇妙文。
http://club.pojaa.com/viewthread.php?tid=7851&extra=page%3D1