一位网友请我帮助翻译日本歌手工藤静香唱的《Ice Rain》的歌词。
日文与中文,似近而实远,从语序、语感,到意象、节奏都很不同。尤其诗或歌词,如果直译,难免味道全失。我试着在不改动原意的前提下,意译如下。
冰雨
让泪水流淌
直到没有泪
想打碎一切
直到心也碎
(一)
故事还在进行
谁能告诉我未来?
当幸福的一页
从春色翻到秋水
在茫茫天地间
命运只有一次
谁又能把握机会?
这一页终不免结束
我深深了解
却不想面对
抱着你的背影
难道你的温暖
会化作白雪飘飞?
(二)
在我左耳边低语
“不想伤害你“
那么,让我走吧
说一声”再会“
生在茫茫天地间
为什么失去了勇气
任背影渺不可追?
人生总不免悲伤
我深深了解
却不想面对
不要安慰我
就让我沉浸在悲哀里
任性地哭一回
(三)
即使历尽坎坷
总有一天会在一起
在不安和希望中
我曾经这样以为
如今我知道
松开抱着你的手
这一生再不能相会
是的,一旦松开
已经冰凉的双手
只有大雪纷飞
让泪水流淌
直到没有泪
当你的温暖
还有你,都一去不归
附上原文:
Ice Rain
泣き続ければいい
涙なくなるまで
壊してしまいたい
心なくなるまで…
物語の途中
幸せのページは
春と夏と秋を過ぎ
その先を下さい
無限に広がる宇宙で
生まれた私たち
どうして一度の命を
上手に進めないの
動いたページ
終わりが近いこと
わかりたくない程
わかってる
背中抱く胸
あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?
傷付けたくないと
左の耳元で
さよならといってョ
ah… 離れさせて下さい
無限に広がる宇宙で
生まれた私たち
どうして勇気を失くして
小さくなってゆくの
人である以上
悲しみがあること
わかりたくない程
わかってる
なぐさめないで
みじめさにくじけて
勝手に泣いてるだけ
不安と希望の中
つまずきながらも
歩いたら
いつか二人寄りそい
生きれる気がしてた
抱きしめた手を
あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる
冷たくなった両手を離したら
真白い雪が降った…
泣き続ければいい
涙が消えるまで
あなたのぬくもりが
あなたが消えるまで