一群网友举办“第十一届泰戈尔诗歌翻译会”,邀我参与。翻译诗非我所长,写了一首读后感凑数。)
读《吉檀迦利》第三十九章有感
在一个残酷的夏天
心不得不坚硬而干枯
又怎能期待悲悯的泪水?
在没有尊严的时代
喧嚣与骚动已湮没歌声
如果上帝已死
谁还在沉默里找到安宁?
隐痛藏在角落里
历尽尘埃
看门外欲望与妄想的世界
等待惊雷
(谨以此诗献给参加第十一届泰戈尔诗歌翻译会的朋友们)
附原作:
Gitanjali 39
When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy.
When grace is lost from life, come with a burst of song.
When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.
When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.
When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder.