七绝 访友宅送别餐
湖镇李谭墅宅宽,
自炊满桌肉鱼鲜。
颱风电闪惊来客,
满室吴音沈语喧。
注:
沪上来客返沪,
沈阳宅主回沈。
今斟送别美酒,
明品中秋月饼。
重庆仔儿、山城妹儿 (兼论“中日不同习惯的细微区别(101)” 重庆人平常交往喜欢一个“儿”音:使用范围十分广、频率相当高。其实际语义相当于日本人称呼某某人为“~君”一样,有长辈对晚辈,上级对下级或至多是同辈人之间称呼类似的感。 在日常生活中如此,在职场上,日本人绝对不会称呼自己尊敬的长辈或上司为“~君”的。 换句话说在职场上你听到某日本人谈及“大林君”如何如何,“大岛君”怎么怎么,“大谷君” 云云的话题,不管说话者是叫“小林”,还“中岛”,是“细谷”还是“尾尻”…他们都是 被称为“~~君”的顶头上司或间接上司,抑或至少同期进入公司的人。 和中国人随便称某年长的人為“~~君”的感觉完全不一样。 鲁迅称“刘和珍君”或“刘君”可以,如果刘氏称“鲁君”或“鲁迅君”问题就麻烦了。许广平也得找她算帐。因为女性称男性“~~君”,证明男方是女方可以支配的,不是“牛郎”就是“属下”或者是“情人”(爱人)关系了…… 记得有一位合资公司的中层干部很谦诚地叫自己“~~君”,当时看到他那谦谦君子的眼神和诚惶诚恐的表情自然知道他不是想抬高自己或贬低别人,或有意将别人看成他的部下或者同龄人。 不过既视感还是将数年前经历的一幕联系起来,觉得人们习惯不同,造成人们的思维 方式显然不一样,误解,不解,分歧、齟齬就因这种种细微的习惯而产生。 几年前目睹某日本一流株式会社社长访问某国营大企业,受到高度重视,该公司董事长、总经理从上到下全面出动,甚至邀请了许多媒体来到捧场。 出于对社长的尊敬,董事长邀请该社长同乘一辆车,并且很谦诚,很恭敬,很平身低头 地“请,请,请”,一定要这位社长坐在司机旁边的前方座位上,而自己则坐在司机的后面。 是啊,要知道当年的慈禧太后坐车就非要坐前面不可(哪能坐在大臣之后?要那样,简直是大逆不道,肯定要让太监们掉脑袋),那是至高无上的位子嘛。所以让贵宾客人坐在前面可以显得无上的尊荣。 这一下让该社长犯难了。坐下来吧,可能在近年来他从来没有受到过这样的“待遇”(简直是贬低自己的身份),推辞吧,对方也难以下台。最后这位社长还是悻悻然地坐在前方,“陪同”董事长到了目的地。 然而这件事在日本公司内部却做为永久的话题,部下觉得该社长在中国公司受到了侮辱,倒是该社长显得很大度没有往心里计较(表面上?),可负责安排的人就受到了不小的影响。 原来在日本职场上坐轿车时座次位子是十分讲究的。当社长的或者最大的一位一定是坐在司机后面的,如果还有“次要”的一位就只能坐在旁边,坐在司机旁边的那位要么 是公司的陪同,要么是秘书、随员等等。 在中国的座次和日本地位的顺序完全不同。弄不好在外交场合是要闹大笑话的。 话说在国内被人称为“~~君”,不会联想到对方是在看低自己,而应当感到荣幸才 是。重庆人的对他人称呼上有和日本“~~君”相同功效的一个字:就是一个“儿”字。 当重庆人表现得很高高在上或对对方不在话下时一般在他的名下加个“儿”字, 以减轻庄重凸现其平起平坐、不拘束、随便的关系。 如说“高大全儿”就意味着“高大全”这个人比自己年轻、地位不高、人品不会超越自己……。 其发音就像俺们天津人口语中“倍儿~~的”里面的“儿”一样轻。 “江山儿”、“刘顺三儿”.“将桂花儿”,“查小平儿”……(jir,ser,huar)。 一般和重庆人聊天的时候,连外国人如日本人的名字都不会放过:“桥本儿”,“江口儿”, “山田儿”……(Ber,ker,tir.……)。 但是在官场上你绝对听不到“~近平儿”,“~克强儿”的说法,除非这个人不是想丢乌纱 帽,就是发疯了。 当然还要顺口才行,不能“拗口”地执意添加。 如“小胡~~”,“小温~~”很难发出“胡儿(hur)”, “温儿(wur)”,“黄儿(Hur)”也很难发音。“小邓儿(der)”,“小陈儿(cher)”……发音简单可以随意加添了。 中国人到任何地方都喜欢打招呼时称“服务员”,“小姐”。在重庆人们最喜欢打招呼又感 到亲切的就是“妹儿叻”、“小妹儿”(Merle,Xiaomer)。 重庆男人之间喜欢称为“重庆仔儿”,也喜欢将别人称作“~~仔儿”(zir)。 北方人以为“~崽儿”是在骂人,其实并没有那种(Zaier)的骂人成分。 重庆仔儿,山城妹儿这是充满了对巴渝文化的认同与亲近感的爱称吧(略)…… 对忠诚的重庆粉丝来说“范冰冰”叫“范爷儿”,对普通重庆老百姓来说只会叫“范冰冰儿” |