若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

春天,别愁离绪的咏叹

(2024-03-24 11:36:11) 下一个

  中日美不同别愁离绪
  容易引发中国古人别愁离绪的时间往往是在春天,引发日本人离愁别绪旅愁的季节在秋天。美国人没有哀愁之感。
  李叔同的《送别》(在春天);犬童的球渓《旅愁》(《故乡的废宅》)(在秋天);奥特威《梦见家和母亲》不分春夏秋冬天。
  李叔同的《送别》,犬童的球渓《旅愁》都取自约翰·庞德·奥特威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。Dreaming Of Home And Mother。
  李叔同的《送别》是:“长亭外 古道边 芳草碧连天,晚风拂柳笛声残 夕阳山外山。天之涯 地之角 知交半零落。一壶浊酒尽余欢 今宵别梦寒。情千缕 酒一杯 声声离笛催。问君此去几时还 来时莫徘徊......。”
  犬童的球渓《旅愁》(《故乡的废宅》)“西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。忆故土,思旧人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。”
  1907年8月発表音楽教科書《中等教育唱歌集》在全日本广为流传。童 球渓(Indou Kyukei):在新潟高等女学校(現新潟中央高中学校)思念遠故郷的詞,一生有 360余編作詞ー作曲(明治12年(1879年))(1943年10月19日。

  约翰·庞德·奥特威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》
  Dreaming of home,dear old home!
  Home of my childhood and mother;
  Oft when I wake 'tis sweet to find,
  I've been dreaming of home and mother;
  Home,Dear home,childhood happy home,
  When I played with sister and with brother,
  'Twas the sweetest joy when we did roam,
  Over hill and thro' dale with mother,
   (Chorus)
  Dreaming of home,dear old home,
  Home of my childhood and mother;
  Oft when I wake 'tis sweet to find,
  I've been dreaming of home and mother,
  Sleep balmy sleep,close mine eyes,
  Keep me still thinking of mother;
  Hark! 'tis her voice I seem to hear.
  Yes,I'm dreaming of home and mother.
  Angels come,soothing me to rest,
  I can feel their presence and none other;
  For they sweetly say I shall be blest;
  With bright visions of home and mother.
  (Chorus)
  Childhood has come,come again,
  Sleeping I see my dear mother;
  See her loved form beside me kneel
  While I'm dreaming of home and mother.
  Mother dear,whisper to me now,
  Tell me of my sister and my brother;
  Now I feel thy hand upon my brow,
  Yes,I'm dreaming of home and mother.
  (Chorus)
  犬童的球渓《旅愁》(《故乡的废宅》)
  夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家
  子供時代を母と過ごした家
  目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いで
  ふるさとの家と母の夢を見ていたことに
  ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家
  兄弟や姉妹と遊んだあのころ
  母と一緒に丘を越え野原を横切って
  そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ
  (合唱)
  夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家
  子供時代を母と過ごした家
  目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いで
  ふるさとの家と母の夢を見ていたことに
  心地よい眠りに 目を閉じれば
  母をまた思い出す
  おお、まだその声が聞こえるようだ
  そう、ふるさとの家と母の夢を見ているんだ
  天使たちが降り立ち 私を眠りに誘う
  ぼくには天使たちがいることが分かるよ
  穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから
  なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ
  (合唱)
  子供のころはまた再び戻ってくる
  眠りさえすればまた母に会える
  ぼくの横に座っている母の姿が
  ふるさとの家と母の夢をみているときには見える
  ねえかあさん 話してよ
  ぼくのにいさんやねえさんのことを
  かあさんの手がぼくの眉に触れているよ
  ああ、ふるさとの家と母の夢をみている
  (合唱)
  歌词大意:
  梦见家里,亲爱的老房子!我的童年和母亲的家;
  经常当我醒来的时候是甜蜜的寻找,我一直梦见家和母亲;
  家,亲爱的家,童年时的幸福之家,当我和兄弟姐妹一起玩耍时,
  这是最甜蜜的欢乐时,我和母亲一起漫游山丘和峡谷
  梦见家里,亲爱的老家,我的童年和母亲的家;
  经常当我醒来的时候是甜蜜的寻找,我一直梦见家和母亲
  温暖的睡眠睡眠,闭上我的眼睛,让我还想着妈妈;
  “听!”这是她的声音,我似乎听到。是的,我梦想着家庭和母亲。
  天使来了,安慰我休息,我可以感觉到他们的存在,没有其他;
  他们说我会幸福甜蜜;随着家庭和母亲的美好梦想
  童年已经来了,又来了,我看见我亲爱的母亲;
  看到她爱的形式在我身边跪下,而我梦想着家庭和母亲。
  母亲亲爱的,现在对我耳语,告诉我我的姐姐和我的兄弟;
  现在我感觉你的手在我的额头上,是的,我梦想着家庭和母亲
  日语版
  《旅愁》犬童球溪
  
夜更深秋夜凉旅途更空旷,
  寂寞的思绪中我独自神伤。
  依依故里浮现出父母模样。
  梦中旅途也踏在回家路上。

  暴风雨敲窗醒才知梦一场。
  迢迢千里彼方牵动心彷徨。
  依依故里又浮现父母模样。
  还记得那片森林树稍山梁。…… 
  ( 深秋夜阑,旅途天空  寂寥的回忆,一个人忧愁  怀恋的故乡,亲切的父母  走在梦中,回故乡的路  深秋夜阑,旅途天空  寂寥的回忆,一个人忧愁  风雨敲窗,梦被打破  遥远的他们,心迷惘  怀恋的故乡,亲切的父母  思绪涌来,树梢动、风雨敲窗,梦被打破  遥远的他们,心迷惘。
  有一用文言文翻译:西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。忆故土,思旧人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。)
  中国人的哀愁是春天,日本人的哀愁在秋天。人们经过严冬的禁锢,对春草就有着特别的感情,也要开始踏青春游了。春草如此顽强,如此充满活力,历来也是被文人墨客所吟咏的。其中白居易的《赋得古原草送别》,就是一千多年来写春草的杰作。
  离离原上草,一岁一枯荣。
  野火烧不尽,春风吹又生。
  远芳侵古道,晴翠接荒城。
  又送王孙去,萋萋满别情。
  这首诗题目前有“赋得”二字,应该是一篇应试的习作。其内容是通过描写生命力顽强的春草,来表达送别朋友之情。
  诗中春草的意象,应当是借鉴楚辞“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”的,只不过前者是思归,白居易是反其意而用之,是送别。
  古原应该就是一个荒凉的原野,诗人送客到此,就要拱手作别了。俗话说送君千里,终须一别,友情再深厚,也是无可奈何的事。
  上面说到的李叔同的歌词,也是在古道边送别友人,那青翠碧绿的春草一望无际,手牵着手,直伸向天涯。
  南唐的李煜也说过,“离恨恰如春草,更行更远还生”。南朝的江淹还专门为离别写过《别赋》,“春草碧色,春水淥波,送君南浦,伤之如何”。崔颢,他在《黄鹤楼》里也有“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”之句,它是在为后面的“日暮乡关何处是”的做铺垫的。当然不是所有的春草都是写离愁别恨,也有直接咏物或托物言志的。如“天涯何处无芳草”,如“池塘生春草,园柳变鸣禽”等。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.