使徒行传第十四章保罗和巴拿巴继续在外邦传主的福音,信的人很多。但是那些不信的犹太人和一些被挑唆的外邦人就用石头打保罗。主看顾保罗,保罗没有被石头打死。他和巴拿巴逃到别的城继续传福音,很多人都归主了。并且为了坚固已传的福音,他们又返回路司得,以哥念,安提阿去,坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道。二人还在各教会中选立了长老,以坚固门徒们所接受的主的道。
徒14:1 二人在以哥念同进犹太人的会堂、在那里讲的叫犹太人、和希利尼人、信的很多。
It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
徒14:2 但那不顺从的犹太人、耸动外邦人、叫他们心里恼恨弟兄。
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
徒14:3 二人在那里住了多日、倚靠主放胆讲道.主藉他们的手、施行神迹奇事、证明他的恩道。
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
徒14:4 城里的众人就分了党.有附从犹太人的、有附从使徒的。
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
徒14:5 那时、外邦人和犹太人、并他们的官长、一齐拥上来、要凌辱使徒、用石头打他们。
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
徒14:6 使徒知道了、就逃往吕高尼的路司得、特庇、两个城、和周围地方去.
they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
徒14:7 在那里传福音。
There they preached the Good News.
徒14:19 但有些犹太人、从安提阿和以哥念来、挑唆众人、就用石头打保罗、以为他是死了、便拖到城外。
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
徒14:20 门徒正围着他、他就起来、走进城去.第二天、同巴拿巴往特庇去、
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
徒14:21 对那城里的人传了福音、使好些人作门徒.就回路司得、以哥念、安提阿去、
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
徒14:22 坚固门徒的心、劝他们恒守所信的道.又说、我们进入 神的国、必须经历许多艰难。
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
徒14:23 二人在各教会中选立了长老、又禁食祷告、就把他们交托所信的主。
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.