栗奇程

修辞立其诚 辞达而已矣 行其所当行 止于不可不
人世很耐想 白说也得说 我思故我在 枝繁月正圆
正文

是“黑人命也关天”还是“黑命贵”?

(2021-05-07 13:07:15) 下一个

BLM (Black Lives Matter),谁都知道,是抗议的声音,其反对的是 The lives of black people do not matter.

人命有贵贱之分,是中国人古来的想法。把这种想法套在自己要贬低的 BLM 头上,就弄出了“黑命贵”的译法,意涵嘲讽。

翻译,最起码的一条,是要传达原文含义。BLM 变成被嘲弄的对像,当然不是原文的意思。

这样翻译 BLM,暴露的是中国人的心理,可又没有自嘲的深刻。

“人命关天”,既是中文概念,亦与世界相通。用于翻译 BLM,正可客观传达原文之意。

即使对 BLM 不以为然,你也大可正面反驳“黑人命也关天”,却不必那样矫揉造作——先歪曲传达人家的原意再对自己的 MBC(Made by Chinese)发个怪笑。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.