BLM (Black Lives Matter),谁都知道,是抗议的声音,其反对的是 The lives of black people do not matter.
人命有贵贱之分,是中国人古来的想法。把这种想法套在自己要贬低的 BLM 头上,就弄出了“黑命贵”的译法,意涵嘲讽。
翻译,最起码的一条,是要传达原文含义。BLM 变成被嘲弄的对像,当然不是原文的意思。
这样翻译 BLM,暴露的是中国人的心理,可又没有自嘲的深刻。
“人命关天”,既是中文概念,亦与世界相通。用于翻译 BLM,正可客观传达原文之意。
即使对 BLM 不以为然,你也大可正面反驳“黑人命也关天”,却不必那样矫揉造作——先歪曲传达人家的原意再对自己的 MBC(Made by Chinese)发个怪笑。