一周以来,由于美国东部最大的油料输送管道公司Colonial Pipelines 被黑客袭击,美国东南各州出现油荒。怎么翻译colonial 成了难题,这里讨论一下。
译成“殖民”显然政治不正确。“殖民”和“帝国”是孪生兄弟,有负面的感情色彩,但帝国有中性的一面。Imperial College London of Science, Technology and Medicine 译为伦敦帝国理工学院不会引起争议,大概因为英国仍然有王室。纽约的 Empire State Building 译成帝国大厦也不是问题,很能体现它的高大厚重。帝国意味着弱肉强食,可是它给人一种庄重宏大的感觉。现代人不再接受沙特那种有实权的国王,但愿意保留英国女王那样的没实权的王室,满足仪式感和怀旧感。
文学城小编干脆把colonial 音译为克劳尼尔,避免“殖民”的尴尬。美国人对殖民的理解显然和中国人不同。对中国人来说,殖民是列强占领别人的土地,而对美国人来说,殖民是拓荒。在人烟稀少的北美和澳洲,拓荒比较站得住脚,但在人口稠密的印度你拓哪辈子荒,明明是强插嘛!西葡英法把殖民变成了贬义词,有必要找一个汉语词翻译中性的colonial。
中性的colonial 是拓荒,垦荒,拓殖,开拓。它们强调地荒而“殖民”强调(侵略性)移民。在美国初始十三州,很多小区、公寓群、购物中心有colonial字样,弗吉尼亚甚至有叫Colonial Heights 的镇。美国人显然觉得colonial是政治正确的,也就是中性的,英国人肯定不敢到处用colonial。Colonial Pipelines 可以译为“拓荒管道公司”、“开拓输油公司” 或者“拓殖管线公司”。