个人资料
井观天 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

怎么翻译Colonial Pipeline?

(2021-05-13 07:47:57) 下一个

       一周以来,由于美国东部最大的油料输送管道公司Colonial Pipelines 被黑客袭击,美国东南各州出现油荒。怎么翻译colonial 成了难题,这里讨论一下。

       译成“殖民”显然政治不正确。“殖民”和“帝国”是孪生兄弟,有负面的感情色彩,但帝国有中性的一面。Imperial College London of Science, Technology and Medicine 译为伦敦帝国理工学院不会引起争议,大概因为英国仍然有王室。纽约的 Empire State Building 译成帝国大厦也不是问题,很能体现它的高大厚重。帝国意味着弱肉强食,可是它给人一种庄重宏大的感觉。现代人不再接受沙特那种有实权的国王,但愿意保留英国女王那样的没实权的王室,满足仪式感和怀旧感。 


       文学城小编干脆把colonial 音译为克劳尼尔,避免“殖民”的尴尬。美国人对殖民的理解显然和中国人不同。对中国人来说,殖民是列强占领别人的土地,而对美国人来说,殖民是拓荒。在人烟稀少的北美和澳洲,拓荒比较站得住脚,但在人口稠密的印度你拓哪辈子荒,明明是强插嘛!西葡英法把殖民变成了贬义词,有必要找一个汉语词翻译中性的colonial。


      中性的colonial 是拓荒,垦荒,拓殖,开拓。它们强调地荒而“殖民”强调(侵略性)移民。在美国初始十三州,很多小区、公寓群、购物中心有colonial字样,弗吉尼亚甚至有叫Colonial Heights 的镇。美国人显然觉得colonial是政治正确的,也就是中性的,英国人肯定不敢到处用colonial。Colonial Pipelines 可以译为“拓荒管道公司”、“开拓输油公司” 或者“拓殖管线公司”。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
井观天 回复 悄悄话 回复 '澳洲活雷锋' 的评论 : 你这个例子非常好。现在看来汉语对某些英语词只有贬义词对应而缺少中性词。诺曼底登陆显然不能用“侵略”来翻。那些译成“登陆”、"攻势”的原词可能就是 invasion 而不是 landing 或者 offense.
澳洲活雷锋 回复 悄悄话 在海洋文明民族的文化里,这一类的词还有不少,比如invasion,参照西方社会长期以来对于不论是诺曼底登陆,釜山登陆还是沙漠风暴之类的描述,不知这是一种不自知还是一种客观态度。
国华P 回复 悄悄话 有点意思。政治正确有时会与民主制度的少数服从多数相悖。谢谢。
Fanreninus 回复 悄悄话 殖民地管道公司
古树羽音 回复 悄悄话 中性的colonial→苦劳你而乐? 如何?哈哈哈,开玩笑了。
登录后才可评论.