正文

语言之美,中西互通

(2020-11-01 14:02:23) 下一个

天天写工作报告,无聊的官样文章。英语,我曾经最爱的科目已沦为谋生工具。很久没有欣赏享受过语言带来的律动和美。今天凑巧看到just 4 fun 美眉的贴,让我一时技痒,也来凑个热闹。低头踏实度日久矣,也该不忘抬头仰望星空才好。

 

我对翻译的理解是除了正式文件需要逐字逐句的翻译,力求严谨细致准确。对文艺作品则应该更注重还原原作者创造的意境。比如此文就像作者的梦呓,有些跳跃,有些零乱,如从作者心间自由流淌的小溪。我尝试以我的理解译之,和诸同好分享。

 

如果图片有声,那定是我心廊上隐约回旋的琴声。散落在字里行间的迷梦,如秋风轻拂亲吻面颊般真切。一切都不可名状,不可捉摸,却又时常出没于我的梦境,萦绕在心念电转之间,犹如指间划过的落叶般真实存在。庄周梦蝶,不知周之梦为蝴蝶与,蝴蝶之梦为周与?有人问我,你会归老于法兰西吗?噢,我梦寐以求! 但就像风从不预告她的到来,无常让我明白自己的无知无明。我静默的坐着,看世界从我身边滚滚而过,我终将被遗落,成为一段古老歌谣的记忆。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.