个人资料
正文

用什么可留住你

(2022-03-16 15:39:39) 下一个

用什么可以留住你
我可以给你
  都市里的弃街
      绝望中的残阳
           郊野上的孤月
  或那孤月下久久的惆怅 
  我那被人做成铜雕敬仰的先辈
    不管是我自己年迈的祖父
       他在布宜诺斯艾利斯前线上被两弹穿肺而亡
              胡须邋遢的他就那样被士兵们用牛皮仓仓包埋 
    还是我妈妈那仍年轻的祖父  
       年方二十四的他在秘鲁一战带领三百人冲锋时
              成了随奔马而去的英灵  
  我书本中所有的智慧
  我生活中所有的刚毅或幽默
  我从未给予任何人的忠诚
  我一直珍藏的内在
       这颗从未为任何语言,梦想,时间,欢乐或逆境所动的心
  记忆深处那夕阳下比你还年长的黄玫瑰
  对你的一切猜测,琢磨和幻想
还可以给你
  我内心的孤独,阴暗和渴望
我要用折腾,危险甚至失败来博得你的芳心

  II
   
   What can I hold you with?
   I offer you lean streets, desperate sunsets, the
      moon of the jagged suburbs.
   I offer you the bitterness of a man who has looked
      long and long at the lonely moon.
   I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts
      that living men have honoured in bronze:
      my father's father killed in the frontier of
      Buenos Aires, two bullets through his lungs,
      bearded and dead, wrapped by his soldiers in
      the hide of a cow; my mother's grandfather
      --just twentyfour-- heading a charge of
      three hundred men in Peru, now ghosts on
      vanished horses.
   I offer you whatever insight my books may hold, 
      whatever manliness or humour my life.
   I offer you the loyalty of a man who has never
      been loyal.
   I offer you that kernel of myself that I have saved,
      somehow --the central heart that deals not
      in words, traffics not with dreams, and is
      untouched by time, by joy, by adversities.
   I offer you the memory of a yellow rose seen at
      sunset, years before you were born.
   I offer you explanations of yourself, theories about
      yourself, authentic and surprising news of 
      yourself.
   I can give you my loneliness, my darkness, the
      hunger of my heart; I am trying to bribe you 
      with uncertainty, with danger, with defeat.
   
   
                     - Jorge Luis Borges (1934

没有深究这首诗的背景,但从字面上看,这像是诗人向一位年轻姑娘表达爱心的情书,前面一部分是写他在物质上不仅一无所有,穷困潦倒,还很不得意,唯一值得自豪的就是他那些为国捐躯的祖辈。

后面一部分似乎在写在精神上他还算富有,肚子里不仅有墨水(书本中的智慧或精华),身上还有刚毅和幽默,更有一颗真诚的心和对她的眷念和幻想,

为了留住她,除了给他上面所说的一切外,他还愿给他自己的孤独,阴暗和渴望。这实际上也是在说如果有了她,他就不会再感到孤独,阴暗和渴望。

最后说为了留住她,并不惜用折腾,危险和失败去诱惑她。很有点玩世不恭,一个坏男人勾引良家女孩的味道。这样理解对吗?

这诗最不好翻译的地方应该是他描写前辈的的那些细节,不仅啰哩啰嗦,没完没了的,占的篇幅还大,给人的感觉是和其它地方有点不相称,不过也可能是这些细节让这首诗显得有点与众不同。

另外一个要说明就是lean streets,如果没有亲身经历诗人所走过或者想到的街道,很难知道他到底在说什么,有可能是说顺坡而行的街道,也可能说是冷清的街道,或者是都市里那些被吸毒,妓女和流浪汉等盲流们占据的普通人不愿意前往的弃街。

我先用吸毒者占据的弃街,后来觉得不妥,因为在不知道是否真是那样的街道时那么做未免过于武断,尽管lean真有毒品的意思,不确定就那么做也会有些不妥。后来改为都市的弃街,也许还不妥,或许应该用“冷清的街道”。

在翻译过程中,我用的语言比较白话化,老百姓的语言。这不仅是我一般都风格,更是我的语言能力有限所致。有些地方为了通顺和易懂和易读还以意译为主。

我这是个尝试,在高手云集的坛子,可以说是班门弄斧,这也是我为何丑话说在前面,先说了声“献丑了”的原因,还望各位大师批评指教和海涵

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.