用什么可以留住你
我可以给你
都市里的弃街
绝望中的残阳
郊野上的孤月
或那孤月下久久的惆怅
我那被人做成铜雕敬仰的先辈
不管是我自己年迈的祖父
他在布宜诺斯艾利斯前线上被两弹穿肺而亡
胡须邋遢的他就那样被士兵们用牛皮仓仓包埋
还是我妈妈那仍年轻的祖父
年方二十四的他在秘鲁一战带领三百人冲锋时
成了随奔马而去的英灵
我书本中所有的智慧
我生活中所有的刚毅或幽默
我从未给予任何人的忠诚
我一直珍藏的内在
这颗从未为任何语言,梦想,时间,欢乐或逆境所动的心
记忆深处那夕阳下比你还年长的黄玫瑰
对你的一切猜测,琢磨和幻想
还可以给你
我内心的孤独,阴暗和渴望
我要用折腾,危险甚至失败来博得你的芳心
II What can I hold you with? I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs. I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather --just twentyfour-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses. I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life. I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities. I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. - Jorge Luis Borges (1934
没有深究这首诗的背景,但从字面上看,这像是诗人向一位年轻姑娘表达爱心的情书,前面一部分是写他在物质上不仅一无所有,穷困潦倒,还很不得意,唯一值得自豪的就是他那些为国捐躯的祖辈。
后面一部分似乎在写在精神上他还算富有,肚子里不仅有墨水(书本中的智慧或精华),身上还有刚毅和幽默,更有一颗真诚的心和对她的眷念和幻想,
为了留住她,除了给他上面所说的一切外,他还愿给他自己的孤独,阴暗和渴望。这实际上也是在说如果有了她,他就不会再感到孤独,阴暗和渴望。
最后说为了留住她,并不惜用折腾,危险和失败去诱惑她。很有点玩世不恭,一个坏男人勾引良家女孩的味道。这样理解对吗?
这诗最不好翻译的地方应该是他描写前辈的的那些细节,不仅啰哩啰嗦,没完没了的,占的篇幅还大,给人的感觉是和其它地方有点不相称,不过也可能是这些细节让这首诗显得有点与众不同。
另外一个要说明就是lean streets,如果没有亲身经历诗人所走过或者想到的街道,很难知道他到底在说什么,有可能是说顺坡而行的街道,也可能说是冷清的街道,或者是都市里那些被吸毒,妓女和流浪汉等盲流们占据的普通人不愿意前往的弃街。
我先用吸毒者占据的弃街,后来觉得不妥,因为在不知道是否真是那样的街道时那么做未免过于武断,尽管lean真有毒品的意思,不确定就那么做也会有些不妥。后来改为都市的弃街,也许还不妥,或许应该用“冷清的街道”。
在翻译过程中,我用的语言比较白话化,老百姓的语言。这不仅是我一般都风格,更是我的语言能力有限所致。有些地方为了通顺和易懂和易读还以意译为主。
我这是个尝试,在高手云集的坛子,可以说是班门弄斧,这也是我为何丑话说在前面,先说了声“献丑了”的原因,还望各位大师批评指教和海涵