你妈在处即你家
“此心安处即吾乡”是苏轼老先生在一首词里的一句,意思是让我心安的地方是我的故乡。有很多人用这句话来说不管到哪里,只要心定了,就算是家乡了,我觉得都有道理。不这么有道理的是这么一句话:你妈在处即你家。这个是从一句英文翻译出来的,原文是:Home is where your mom is! 我第一次看见这句话时的反应是那爸爸在的地方是不是也是家呢?虽然很多时候父母都在一个家里,说Home is where your mom is也没错,但每一看到它就觉得别扭。
你可能说那你不能不看吗?我还真不能不看,因为这个就在我家楼下洗手间里,在一条我LP最近才换上的擦手的毛巾上。每次一进这洗手间,它都是那么的醒目,那么的刺眼,那么的让我觉得别扭,虽然在我们家对两个孩子来讲,妈妈在的地方,也是爸爸在的地方,没有什么区别,但我总觉得为什么不能更政治正确一点,在毛巾上写成:Home is where your parents are! 如果这样,不是大家都高兴了吗?
从昨天看见后,我就在想是不是哪天给LP提出来换条毛巾。哎,可这事怎么提呢?人家又没有说“你爹在处非你家”呀,再说,生儿育女母亲付出的也是更多呀。想想,只有暂时这么安慰自己了。
还好,不是孩子们的主意!
这条毛巾一看就是女人设计的!