作者:罗伯特·弗罗斯特
编译:魏玲
照片:网络
在金色的树林里两条路分开了,
抱歉,我只能走一条
一个人久久地伫立
向一条路的尽头望去
直到它消失在灌木丛里;
然后我走上了另一条,一样的秀丽,
也许风景这边略好,
因为芳草萋萋,等着人去;
至于有多少人走过
两条路有同样多的足迹,
还有,在那天早晨都覆差了叶子
落叶金色,没有哪张被碾成黒泥。
嗯,记下这条没有走的路吧!
只是知道前面路一条接一条,
我怀疑将来是否还会再来这里。
已经很多很多岁月过去了
回想当年,我一声叹息:
树林里两条路分开了,我 ——
我走了一条人烟稀少的,
于是就成了今天的自己。
The Road Not Taken
BY ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.