正文

一条没有走的路

(2020-12-10 17:23:25) 下一个

作者:罗伯特·弗罗斯特

编译:魏玲

照片:网络

 

 

在金色的树林里两条路分开了,

抱歉,我只能走一条

一个人久久地伫立

向一条路的尽头望去

直到它消失在灌木丛里;

 

然后我走上了另一条,一样的秀丽,

也许风景这边略好,

因为芳草萋萋,等着人去;

至于有多少人走过

两条路有同样多的足迹,

 

还有,在那天早晨都覆差了叶子

落叶金色,没有哪张被碾成黒泥。

嗯,记下这条没有走的路吧!

只是知道前面路一条接一条,

我怀疑将来是否还会再来这里。

 

已经很多很多岁月过去了

回想当年,我一声叹息:

树林里两条路分开了,我 ——

我走了一条人烟稀少的,

于是就成了今天的自己。

 

 

The Road Not Taken 

BY ROBERT FROST

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.