周回陶钧

选一处可以自由粘贴文字的地方终老
个人资料
正文

Redemption Song

(2017-08-03 14:06:17) 下一个
如果一个人足够幸运,可以在临死之前有机会留下最后一段话。那么他会留下些什么呢?也许他会最后强调一遍自己一生为之而活的信念,忏悔一下自己的过错,请求别人的原谅,留给自己子孙的一些警戒,或是自以为是的利用这最后的机会再教育世人一把.....

鲍勃.马利就足够幸运,可以用他最后一张专辑里的最后一首歌来从容的告别,Redemption
Songs.
开始的时候我根本听不懂这首歌,找来歌词对着看也还是分不清楚到底马利在说些什么。我还翻来字典想努力查明白“Redemption”到底是什么意思?

Redemption Songs被收录在马利的第九张专辑,也是最后一张专辑起义Uprising) 里面的最后一首歌。不同于其他马利闻名于世的节奏感强烈的雷鬼乐(reggae)风格的歌曲,这首歌是完全的原音吉他弹唱,风格接近同时代的另外一位摇滚乐殿堂人物,鲍勃迪伦。节拍沉稳缓慢,再配以马利嘶哑深沉的嗓音,就好像是一个人捧着吉他坐在篝火旁,自弹自唱,四周暗暗黑夜,燃烧的木材噼啪作响,每一颗炸响的火星都随着音符飞向夜空,当音符逐渐消失,火星也化为灰烬飘落在马利的肩膀,头发,衣襟,裤脚。

这张专辑是19806月份发布的,大约一年后马利就死于癌症并发症。没有什么直接的证据表明马利知道这将会是他最后的一首作品,不过从整张专辑所表达的东西,尤其是Redemption
Songs
里马利最深沉的感情,再想象一下几年当中他与癌症之间的抗争,可以猜想出来,马利自己已经明白去日无多了。

这首歌的第一段是在讲述黑人从非洲ì被贩卖到美洲的那段历史。

Old pirates, yes, they rob I,
Sold I to the merchant ships,
Minutes after they took I
From the bottomless pit.

我喜欢牙买加英语的语法,不需要区分主格和宾格, I 等同于 me。在现代汉语里也没有这样的区分。"可以是主语也可以是宾语。但是在古汉语里就有类似英语的规矩。例如字,只能做主语,一般不用作宾语。或是在否定句中作宾语的时候需要前置,例如不吾知也。有点跑题了。我想说的是每种语言也都是在不断的演化进步,会越来越方便使用,去繁就简。就像苹果手机一样,功能键越来越少,操作却越来越方便。汉语就是一种发展比较完善的语言,而相比较下英语就属于半进化类的语言。太多的语法限制,莫名其妙毫无道理的规则,只有便宜了新东方这样的语言培训机构。总有一天,世界上会发展出来一种简单明了的通用语言,类似于中英文通融的那种网络用语,没有语法文法的限制,张口就来:你out了,no zuo no die....

还是回到redemption songs

But my hand was made strong
By the hand of the Almighty.
We forward in this generation
Triumphantly.

马利在第二段歌词中描述黑人在苦难中不断的挣扎,靠着自己的信念逐渐强大,将这种信念代代相传,并最终要在这一代人里实现救赎与重振。在这一段的结尾,马利用了一个很长的词,Triumphantly.
这个单词我是第一次遇到,字典上讲是欢欣鼓舞地,无比幸福地的意思。这个单词确实不常见,也许喜欢读诗和圣经的人会经常读到它。马利用在这里来表达对黑人信念里固有的抗争精神的一种认可和赞赏。我很喜欢马利对这段歌词的演绎,特别是Triumphantly这个词,有四个音节。在马利充满节奏感的唱腔中一节一顿,似诵似吟,别有风味。

接下来的副歌:

Won't you help to sing
These songs of freedom?
Cause all I ever have,
Redemption songs,
Redemption songs.

马利向他的听众发出深切的请求,放慢语调,清晰又坚定的询问,你们能和我一起来唱吗?唱这些自由之歌。因为我所有的,就是那些期盼救赎的歌。

一个人(或者说是大多数的人)在困境中挣扎的时候,都会惶恐不安的祷告,乞求上帝(基督徒)菩萨(佛教徒)老天爷(中国大妈)纽约时报(所谓公知)维基解密(床铺).....,来拯救自己。

在不断的祈祷中,人会变得逐渐麻木,因为大多数的神仙都是很忙的,有求必应只是庙里的和尚打的广告,很少兑现。在逐渐麻木以后,人会适应自己所处的困境,并且能够在困境中找到自己的位置,甚至开始自娱自乐了,不再想着去摆脱困境了。当这些乐观忍耐的人有了他们的孩子之后,孩子就会天然的接受这样的事实,并且认为自己就是天生应该生活在困苦里。而那些高高在上骑在他们头上作威作福的人,也是理所应当的享受他们的特权。这种情况曾经发生在南北战争前的美国,甲午战争之后的台湾,二战结束前的印度,鬼子进村里的中国,以及世界上所有还保有特权阶级的地方和那些年代。

昆汀有部电影叫解救的姜戈Django Unchained)。这部2012年的电影在当年非常火爆,是所有昆汀电影当中票房最高的一部,而且获得多项奥斯卡提名。最终昆汀获颁最佳剧本,克里斯朵夫.沃尔兹获颁最佳男配。电影讲述的是美国南北战争前发生在密西西比地区一个叫Candie Land的农场里的故事。黑奴姜戈在偶然的机会里被一个赏金杀手解救出来,后来自己又成为赏金杀手来到Candie Land去赎买自己的妻子。电影中最吸引我的还是有昆汀特色的大段的精彩对白和热辣的暴力场面,还有两个超级大配角:塞缪尔.杰克逊和莱昂纳多.迪卡普里奥。小李在这部电影里出演大反派,CandieLand的农场主。他在电影里有一段台词讲到了人的奴性。小李说有件事情他一直好奇,在他的农场里有几千的黑奴,而帮他看家护院的白人就那么几个,每天他都来回沿着固定的路线在园子里散步,为什么就没有一个黑奴想过要动手干掉他?小李又指着手里拿着的一个死掉的黑奴的头盖骨说,这个家伙侍候他们家族五十年了,每天早上都会拿着剃刀给他爹刮脸。如果换做他,早就一刀下去割断他爹的喉咙了。这些黑奴为什么不这么去做呢?小李给出了他的答案,他锯开了那个头盖骨,指着后脑骨上的川字行的纹路说,每个人脑后的纹路都有不同的作用,对于牛顿,伽俐略来说,这三道凹槽代表着天才的智慧。而对于黑奴来说,这三道凹槽就是天生的奴性。这不是昆汀在电影里的创造出来的一个桥段,而是当时美国白人奴隶主所公认的一个事实。甚至于在黑人当中也把这当作真事。这种精神上的麻木是马利最害怕见到的,这也是他短短的一生中致力于反种族主义,争取人权的原因。

这首歌的最后一段:
Emancipate yourself from mental slavery,
None but ourselves can free our minds.
Have no fear for atomic energy,
Cause none of them can stop the time.
How long shall they kill our prophets,
While we stand aside and look?
Some say it's just a part of it,
We've got to fulfill the book.

这一段开始的两句歌词,马利给出了他对自由的理解。那就是精神上的自由解放。而不是国际社会或是某一个国家,政府,政党所宣称的法律和制度。就像是美国在1863年就宣布了废除奴隶制,解放所有的黑奴,但是种族主义的真实存在却一直持续到1968年,甚至到现在。这俩句歌词是来自于另一位牙买加的民族英雄和反种族主义的斗士,马克斯.加维,在193710月于加拿大Nova Scotia做的一次讲演。原文是这样的:
“We are going to emancipate ourselves from mental slavery because whilst others might free the body, none but ourselves can free the mind. Mind is your only ruler, sovereign. The man who is not able to develop and use his mind is bound to be the slave of the other man who uses his mind….”

我们将要从思想上真正的解放自己,别的人可以解放我们的肉体,但只有我们自己才能真正的从灵魂上解放我们。如果一个人无法自由支配自己的意志,那他也只能是一个束缚在他人思想意志下的奴隶。

接下来的两句里,马利告诫他的听众,那些用暴力来恐吓别人的做法在真理面前是注定无用的,改变不了什么。马利同时也在谴责那些使用暴力杀害争取人权反对种族歧视的先知的人。这里的先知包括前面提到的加维,以及60年代里被刺的JFKMLK。这首歌的最后两句,马利呼吁人们不能再冷眼旁观,要勇敢的站出来,按照圣经的指引行事。他没有明确说过要如何去做,不过在马利的另外一首歌出埃及记Exudes)里,他引用了一句话:

We know where we' re going, and we know where we' re from.

最后想说的是这首歌的名字, redemption, 字典里的翻译是赎回,救赎的意思。在另外一部非常有名的电影,The Shawshank Redemption, 中文就翻译成肖申克的救赎。不过我询问过一些朋友,他们给出的解释更接近于重振,赢回,重整旗鼓的意思。其实救赎本身也就是一个模棱两可的词。希望我对这首歌的解释,能或多或少的make some sense.
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.