正文

译诗一首

(2005-11-17 14:20:43) 下一个
Steve Crow (1949-) Revival Snow is a mind falling, a continuous breath of climbs, loops, spirals dips into the earth like white fireflies wanting to land, finding a wind between houses, diving like moths into their own light so that one wonders if snow is a wing’s long memory across winter. 试译: 雪,是坠落的思绪 是不断攀升,跳跃,旋转中 那重长的呼吸, 飘落向大地 如同白色的焰花,追逐着 房屋间的一丝风絮 飞蛾般扑向 它们自己的灯火, 由此,有人会惊疑 雪,是否是穿越了 寒冬的翅膀的 那段长久的回忆。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
影云 回复 悄悄话
雪 是飘落的
思绪,是攀援,
巡回,螺旋而上
的经久的呼吸
滴入土壤
如白色的萤火虫
渴望着地,找到
房屋间的风
如飞蛾扑向自己的光明
一样俯冲
於是,人们纳闷
雪,是否是穿越冬季
的翅膀
的长久记忆


很喜欢这首
登录后才可评论.