译诗一首
(2005-11-17 14:20:43)
下一个
Steve Crow (1949-)
Revival
Snow is a mind
falling, a continuous breath
of climbs, loops, spirals
dips into the earth
like white fireflies
wanting to land, finding
a wind between houses,
diving like moths
into their own light
so that one wonders
if snow is a wing’s
long memory across winter.
试译:
雪,是坠落的思绪
是不断攀升,跳跃,旋转中
那重长的呼吸,
飘落向大地
如同白色的焰花,追逐着
房屋间的一丝风絮
飞蛾般扑向
它们自己的灯火,
由此,有人会惊疑
雪,是否是穿越了
寒冬的翅膀的
那段长久的回忆。
雪 是飘落的
思绪,是攀援,
巡回,螺旋而上
的经久的呼吸
滴入土壤
如白色的萤火虫
渴望着地,找到
房屋间的风
如飞蛾扑向自己的光明
一样俯冲
於是,人们纳闷
雪,是否是穿越冬季
的翅膀
的长久记忆
很喜欢这首