真人曲终个不见,月转花梢

误人犹是说聪明。成阴结子后,记取种花人。
正文

新古典雅韵20:我的太阳(女声版)

(2016-11-02 12:19:19) 下一个

 

 

 位于意大利北部的维罗纳(Verona),是莎士比亚笔下罗密欧与朱丽叶原型生活的故乡。

但是十九世纪意大利作曲家意大利作曲家卡普阿却采用意大利南部那不勒斯的民歌曲调,写了一首独唱歌曲,受莎士比亚 的剧本《罗密欧与朱丽叶》中诗句的启发,借赞美太阳来表达真挚爱情的歌。

莎士比亚原来的诗行是写罗密欧第一次与朱丽叶约会时候发出的感慨--他把朱丽叶比作太阳。

虽然歌曲本身是罗密欧赞朱丽叶的男高音歌曲,但是因为我自己今年添了小太阳,升格成母亲了,唱这首曲子也算应景。

But, soft! What light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid are far more fair than she.   (II, ii, 2)
〔這是全劇最著名的一段:羅、朱陽臺窗口會之場景〕
小聲點!那邊窗口透出的是甚麼光?
那是東方,而朱麗葉就是太陽!
升起來吧,美麗的太陽,殺掉那善妒的月亮,
她因為妳這個侍女比她漂亮,
便難過得臉色蒼白。

O sole mio! 《我的太阳》

作曲:(意大利)卡普阿

作词:(英国)莎士比亚

(意大利语歌词)

Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiù bello, oje ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!
'o sole
'o sole mio
sta 'nfronte a te
sta 'nfronte a te!
 

(中文歌词)
啊多么辉煌
灿烂的阳光
暴风雨过去后
天空多晴朗
清新的空气
令人精神爽朗
啊多么辉煌灿烂的阳光
还有个太阳
比这更美
啊我的太阳
那就是你
啊太阳
我的太阳
那就是你
那就是你

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.