我知道国内陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》已出版多种译本,但我认为没有一个译本是像样的,我在《陀思妥耶夫斯基在中国的命运》(在网上可以看到)里谈到过。因此,我认为有必要发布自己的译本。我的这个译本是我十几年前给台湾远景出版公司翻译的。版都排好了,广告也等了, 可是老板沈登恩不幸英年早逝,他的后继者撕毁合同,非要我出一部分钱共同出版不可,我没有同意。这样稿子就留在我手里。这时市场已被众多粗制滥造的译本充斥。我本来已安于抱璞,不想再找发表的机会,但最近看到美国翻译家Pevear 和 Volokhonsky重译《卡拉马佐夫兄弟》成功的报道,受到鼓舞,决定再试一试。我相信只要读者看到这个译本,就一定会喜欢它。
陀氏的这本小说,1912年英文就开始出版译本,中间有许多名翻译家的翻译,但是Pevear 和 Volokhonsky 认为所有译本都不理想,决定合作重译。他们的译稿被很多大出版社拒绝,最后被旧金山一家小出版社接受。译本出版后,受到普遍好评,不久就得奖。
应该说,这部小说跟其他经典小说一样,都是雅俗共赏的,是很好读的,引人入胜的。如果读不下去,那不是原作问题,而是译文问题。日本龟山郁夫教授的例子也是证明。他2007年出了一个新译本(在他之前已出了七个译本),马上就成了畅销书,当年就得了“每日出版文化赏特别赏”。
别人能做到的,我们也应该力求做到。这就是我发布自己的译本的原因。
我不期望会像他们那样幸运,但如果得到读者喜欢,也是一种安慰。因此,我希望听到读者的意见、建议、读后感等各种反应,愿意跟读者讨论各种问题。我想跟大家一起打造一个理想的译本。
关于《卡拉马佐夫兄弟》,除了《陀思妥耶夫斯基在中国的命运》以外,还发表过《这里魔鬼在跟上帝战斗...》。这两篇文章,在网上可以看到。为了读者阅读方便,我将在适当时候也在这里再发布一次。
附:关于两位美国翻译家的英文报道和龟山郁夫的日文报道节录:
Pevear and Volokhonsky began working together when Pevear was reading Dostoyevsky's The Brothers Karamazov and Volokhonsky noticed what she regarded to be the inadequacy of the translation by David Magarshack. As a result, the couple collaborated on their own version, producing three sample chapters which they sent to publishers.[3] They were turned down by Random House and Oxford University Press but received encouragement from a number of Slavic scholars and were in the end accepted by North Point Press, a small publishing house in San Francisco who paid them a $6,000 advance.[4] It went on to win a PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize.[5] Their translation of Anna Karenina won another PEN/BOMC Translation Prize.
光文社は13日、古典新訳文庫として刊行している亀山郁夫氏訳のドストエフスキー作「カラマーゾフの兄弟」が、全5巻合わせて100万部を突破したと発表した。 古典文学としては、異例の売れ行きという。
同書は2006年9月に発売を始めた。好色で金に汚い父親の殺害事件を巡る3兄弟の言動を通し、神、死、人間の罪などの問題を描いた19世紀ロシア文学を代表する長編だ。
亀山氏は東京外大学長。新訳は対話形式で進む原語の勢いを生かした軽快さが特徴で、先行訳と比べ、読みやすく理解しやすいと評価されている。昨今の古典作品の新訳ブームのきっかけともなった。
(読売新聞2008年9月13日 )