今天本来想拍个MP,但无意间用错一个词。好在自己后来意识到错误,及时道歉才没有得罪同事。
这学期被指定教一门新课,其授课内容是我的专业知识中的最弱一项,我毕业后也从没有关心过的东西。更大的难度是这门课还没有一本通用的教科书。以前教这门课的教授都要自己组织授课内容。教这门课的上一任教授有很丰富的工业经验,但估计他没把讲课内容定好位,学生抱怨一直很多,去年就有好多学生Dropped了他的课。但这同事人不错,交接时还把他的课件也全给了我。鉴于以前学生反馈的意见,我没敢使用他的东西。而是根据大多数学生毕业后五年内要做的工作及知识需求而组织了我自己的教学内容。由于以前有积累的学生,本学期班上学生超多。不敢误人子弟,所以从学期一开始每天都得花了大量的时间在课程准备上,经常都是在要上课前一天甚至几小时里才能把材料准备好。边学边教,亚历山大。
今天要开个会,顺便约该同事一起前往。走在路上,无话找话地想给他拍个MP,随口就说:
"You left a big hole for me to fill!"
"Big Hole?", 好像语气不太高兴,但反映慢的我还没意识到有什么不对之处。
会开完后有时间静下心,才突然意识到刚才用错一个单词惹起了他的不快。我应该用“Shoe”而不是“Hole”。
马上去给他澄清。并说,要是用“hole”,就有他在给我挖坑的意思。而我的本意是要感谢他。
好在大气的同事在上大学时的Roommate就是日本人,对这些不深谐英语原意的我们还是可以理解的。
同事还说:“hole“还有一层意义是坟墓。当有人钻了牛角尖时,可以叫人家 "Stop digging that hole!"
Wow!又学到一点知识。