*********************************************************************
Extracts from the novel
His face was very heavily creased, and into each crease he had tucked some worry or other, so that it wasn’t really his own face any longer, but more like a tree that had nests of birds in all the branches.
Just as seaweed is naturally soggy, you see, but turns brittle as it dries, my mother was giving up more and more of her essence.
His arms were sticks wrapped in old leather, dangling from two bumps.
I’d been blown about like a scrap of paper in the wind.
I felt a persistent, icy dread at the thought of any mother’s illness.
For a moment we were both awash in sparks and flames.
The day was drab, everything in shades of gray.
I felt as a dam must feel when it’s holding back an entire river.
The sky was extravagant with stars.
I felt as sore as a rock must feel when the waterfall has pounded on it all day long
Which couldn’t have been further from the truth.
All my senses were assaulted. Trucks rumbled past to close. I could smell the scorched rubber odor of their tires.
And then as if the day hadn’t been difficult enough, the worst thing of all happened.
My eyes had welled up with tears so much I could scarcely see.
But the tears pooled in my eyes before I could think of how to stop them
I felt a knob in my stomach.
I felt a jolt when I set eyes on them.
Willowy shape
A strip of bright sunlight fell across
Stood erect
Weaving its way from the hem up to the waist was a beautiful vine made of heavily lacquered threads bunched together like a tiny cable and sewn into place.
I heard thunder rumble overhead, and the air smelled of rain.
A certain thought was swelling in my head, growing until I couldn’t ignore it any longer.
I didn’t allow myself to picture my mother quite so vividly; just the thought of seeing her again was enough to bring tears to my tears.
I felt a pit inside myself as big and empty as if the whole world were nothing more than a giant hall empty of people.
This humble person has been alive long enough to see two generations of children grow up, and know how rare it is for ordinary birds to give birth to a swan. The swan who goes on living its parents’ tree will die; this is why those who are beautiful and talented bear the burden of finding their own way in the world.
The tears had begun to flow out of me just like water from a pot that boils over.
Mr. Tanaka had brought me nothing but suffering; but he also changed my horizons forever. We lead our lives like water flowing down a hill, going more or less in one direction until we splash into something that forces us to find a new course.
As I thought of this my mind began to swirl like a hurricane.
Though I am sure my words carried none of the fullness of my feelings.
I cleared my mind of everything but the image of him and the feeling of warm sun on my face and the hard stone wall where I’d sat that day when I met him.
I am no more a rival to her than a puddle is a rival to the ocean.
I can see you have a great deal of water in your personality. Water never waits. It changes shape and flows around things, and finds the secret paths no one else has though about-the tiny hole through the roof or the bottom of a box. There is no doubt it’s the most versatile of the five elements. It can wash away earth; it can put out fire; it can wear a piece of metal down and sweep it away.
She was gong to use me in the role of a weed that chokes out other plants in the garden.
Her eyes never met mine for more than a flicker of an instant.
My mind on the eve of my debut was like a garden in which the flowers have only begun to poke their faces up through the soil.
A man is interested in only one thing.
A sprinkle of laughter fell down onto us from the second-story windows brightly lit overhead.
You ought to feel flattered, really, considering that Hatsumomo geos to such trouble just to torment you.
Like a ball tossed in the air that seems to hang motionless before it falls, I felt myself suspended in a state of quiet timelessness.
I felt myself wading though an ocean of sorrow.
But every night I lay on my futon with his handkerchief pressed against my cheek, reliving again and again my encounter with him. I was like a temple bell that resonates long after it has been struck.
The comb was a showy red color adorned with bright flowers.
Accentuate the angles
The gloomy atmosphere seemed as thick as the water in a pond that night.
Hopes are like hair ornaments. Girls want to wear too many of them. When they come old women they look silly earing even one.
The radiant smile she’s worn now faded, just as the darkness fades from a valley when the sun rises on it.
I felt I was standing on a stage many hours after the dance had ended, when the silence lay as heavily upon the empty theater as a blanket of snow. I went to our okiya and stared with longing at the heavy iron padlock on the door. When I was locked in, I want to be out. Now life had changed so much that, finding myself locked out, I wanted to be inside again.
谢谢暖冬。我有些想起小百合看到那个男人后,想做艺伎的事了。
小百合在乡下时,乡下男人晚上去艺伎家玩乐,她形容那个艺伎脸被板子夹过,比较丑。十二岁女孩子的爱情心理,可能一直没在我心里留下足够的真实感觉,反倒像是一个信念,或者盼望。我真应该再看一遍。
但小女孩很早就决心要做艺伎,她的决心很打动我。那是她能在那样的环境里争取到最好的生活了。
关于爱情,似乎是小说里不甚那么重要的一部分,至少我这么觉得。
1,https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B8%E5%A6%93 中的7“旦那”就是DANNA;
2,串联思考比较:赎身、Sugar Daddy等不同历史时期的社会行为;
3,东方文化中的“情绪”与西方文化的“权”;
另外还有两点疑问,你可以不必再解释了。一、小百合的初夜权可以卖,这不是卖身吗?二、小百合的师姐豆波有个danna, 小说里提到好像让她怀孕好几次。难道danna不算在范围内?我准备接着看看YouTube里的记录片,或许会提到。多谢土豆澄清,我这就改过来先。周末愉快!
1,(均为日语汉字),以前用「芸者(ge i sha)」,明治以后,开始用「芸妓(ge i gi)」。日语中的“妓”确实有中文妓女的意思,但作为单词“芸妓”,则为“艺术女郎”,(呵呵),卖艺不卖身,而且有很高的自尊心,与卖身的有巨大差别。
2,但在二战后期开始,经济/生存所迫,也有了卖身的,如客户提出要个“可以过夜的芸妓”即指这个意思。1956年、日本制定《売春防止法》,这类身体服务的逐渐减少,又恢复了以前的“卖艺不卖身”的尊严。
3, Memoirs of a Geisha,“Geisha”日语是“芸者”,也就是“芸妓”的古语,这部作品中文该翻成《艺伎回忆录》,伎为技巧本领,如用妓字,对中国受众会有误导。(另外,这部作品日语名为《SAYURI》,也就是直接用了女主角的名字;同另一部电影《旭日追凶 Rising Sun (1993)》一样,都在日本被骂得不轻,但也没出现抵制好莱坞之类的荒唐爱国亢奋)。
4,中文的妓女/娼妇,日语(汉字)是:遊女(古语) / 娼婦、売春婦(现代用语)。这个“遊女”出处为『詩経』周南?漢広編中的一句“汉有游女,不可求思”。
5,日语汉字的读音我就不标注了,如想知道可电话:1-888-TUDOU。
各位,周末愉快。
艺伎和艺妓是有区别的,两个日文字也不一样,geisha 应该是艺伎,这个问题等土豆来进一步论证。
畸形的文化,极端男权下女人的悲惨命运。结局是个童话。
好文!美好的爱情是永远的话题。谢谢分享!