个人资料
≠paleink (热门博主)
  • 博客访问:
正文

相思

(2005-02-22 13:59:30) 下一个
 

胡适

也想不相思, 可免相思苦;

几次细思量, 情愿相思苦。

  I too have wished not to love

     That I might escape love’s sorrow

         But now after much discretion

              I willingly admit love’s sorrow

                  

 

 

translated by paleink

 

 

      That I might escape love’s sorrow

                  But before being drown in discretion

                         I willingly admit the sorrow        

                                     Of Love

 

friend's revised version

 

 

I too have wished not to love

     That I might escape love’s sorrow

         But now after much discretion

              I willingly suffer for

                      whatever love will bring

                                     

                  

 

 

third version by paleink

 

 Pls feel free to write in your comments...

I too have wished not to love

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (18)
评论
≠paleink 回复 悄悄话 Sorry.

Now I willingly suffer for whatever love will bring?
≠paleink 回复 悄悄话 How

'Now I accept of whatever love will bring'?
醉清风. 回复 悄悄话 石上流,

谢谢你真的看到留言,来到这里,留下这些话。

我是在努力KEEP原文的原味。

我后来在想,朋友的改动,SORROW OF LOVE。
更体现了痛的[挣扎的过程]后的决定,


欢迎常来玩儿:)


周末鱼块:)

P。S。您平日都看那位诗人的作品
醉清风. 回复 悄悄话 妞妞姐姐,谢谢你的支持。

passion,对于中国人的情感特色,并不是一个常用的词,尤其是在胡适时期,白话文还没发展成熟之时。

周末愉快


说句真心话,不是大家的鼓励,我是写不下去的。。。


再此谢谢
醉清风. 回复 悄悄话 Yosemite,您总是让我斗志昂扬。谢谢您一直对我这么好,很感动。

很高兴。。。总是看到老朋友的帖子和鼓励。


个人认为,HAPPY虽突出心情愉悦,但没有突出挣扎的动作。作为ADJ,更强调了一种状态。

:)


Yosemite 回复 悄悄话
I am happy to be in love’s sorrow.
此情无计可消除
才下眉头,却上心头
喜欢这音乐!谢谢妹妹!
口水妞 回复 悄悄话 淡墨MM翻译得很好,很贴切,语感也好。

只一个小建议供参考。最后一句 “I willingly admit love’s sorrow”跟前一句“..escape love's sorrow" 有重复了。虽然胡适的原诗重复了 “相思苦”,但原诗因为简洁,这个重复反而增加了妙趣。也许因为表达习惯问题,英文诗里上下两句重复的比较少见。所以翻译这一句,只好求切意,求押韵了。

如果我写,最后一句可能会改成 “I willingly drown in love’s passion".

I too have wished not to love

That I might escape love’s sorrow

But now after much discretion

I willingly drown in love’s passion.


谨供参考。很漂亮的BLOG。:)
石上流 回复 悄悄话 Good job! but seems too many "love"s and "sorrow"s.
Or you just want to pace the original?
≠paleink 回复 悄悄话 还请诸位看观

不吝指正

胡适的这首小诗很妙

也很TRICKY:)

后两句有一两词把握不好

还请大家从你们的口袋里


给偶掉点好东东:)

登录后才可评论.