日前一则电视新闻,湾区(东湾)小城San Leandro市议会通过议案,为自己城市选定正式中文名字(Official Chinese Name),“聖利安住”。以统一之前不同的中译名,“聖利安曲”, “聖利安卓”等。消息不大,但因该市距老夫所住不远,故而有所关注。新译“聖利安住”既照顾了英文发音,又讨了中文“安住”所含“安乐居住”之彩头。市议员们如此郑重其事,在本市“标准”外文译名上动脑筋,可谓用心良苦。当然,为吸引喜欢置产的华人买家,尤其是携重金,“不差钱”的中国大陆“富豪”或其子女来本市“安住”,增进本市税收,一票“父母官”市议员锱铢必较的精神,还是可以有掌声的。
说起英文人名地名,老夫深有体会。想当年在国内学过英语语法,背过单词,考过“托福”。可是一到北美,惨了。只剩一些专业术语抵挡学业,生活用语勉强应付问好,问价,打电话,打酱油。主要是人名,地名比较头痛。一是念不出来,二是念出来人家也听不懂。笑话之一,同学荷塞(Jose)名字不长,字母平常。开始见面总管人家叫“Juice”,一来二去才发现,Jose的发音是“荷塞”。结果掏钱供了人家一个学期的可乐果汁算了事。地名念出来“牛头不对马嘴”的事也常有,好在最坏是人家听不懂,不至于赔“果汁”。
后来发现,许多美国地名的中文译名挺有趣的。想必是华人移民,初来乍到,英文长了不好记,舌头打弯又费劲。逼急了,你没有“好名字”不要紧,咱给你起个“好名字”。如此前浪后浪,百多年的智慧结晶。依老夫孤陋寡闻,(除了对应每个音的中文“硬译”),它们好像大致分成三类。冒昧写下,算是抛砖引玉吧。
第一类是取英文首个音节的中文谐音,是为“音译”。
例如,亚州Arizona,加州California,
康州Connecticut,佛州Florida,
印州Indiana,路州Louisiana,
马州Maryland, 麻省 Massachusetts,
明州Minnesota,密州Mississippi,
宾州Pennsylvania,德州Texas,
威州Wisconsin,华府Washington DC,
罗省 Los Angeles,费城Philadelphia,
蒙市 Monterey Park,圣市 San Gabriel,阿市Alhambra,
安省Ontario,俾诗省British-Columbia,B.C.,温市Vancouver等等。
此法优点是简单易记,缺点是容易“重名重姓”。好比“佛州”,Florida叫得,Vermont为何叫不得?“密州”Mississippi能用,Missouri,Michigan也要用怎么办?“俄州”到底应该给Ohio,Oklahoma,还是Oregon?于是有了“意译”。
第二类是尽可能意译并与音译相结合。
例如,新泽西New Jersey,新墨西哥New Mexico,
北卡North Carolina,南卡South Carolina,
纽约New York不叫“新约”,可能太牛或太别扭,或者怕跟《旧约•新约》搞混吧。
还有盐湖城Salt Lake City,长岛Long Island,
半月湾Half Moon Bay,门罗公园Menlo Park,
山景城Mountain View,红木城Redwood City,
核桃溪Walnut Creek, 比佛利山Beverly Hills,
棕榈泉Palm Springs,棕榈沙漠Palm Desert,
羚羊谷Antelope Valley,西米谷Simi Valley,
千橡市Thousand Oaks,橙县 Orange County,
新港滩 New Port Beach,长滩 Long Beach,但Seal Beach 鲜有人称海豹滩,等等。
此法的强项是赋予普通地名以亲切感,画面感,用惯“象形文字”的华人同胞可以朗朗上口。弱项是受英文词意的限制,略输了想象力。
于是有了第三类。巧妙借用中文一音多字及其深厚的文化内涵,不似音译胜似音译。使那些“洋”得掉渣的地名顿时血肉丰满,光彩照人起来,平添了令人过目难忘的魅力。本文开头提到的聖利安住San Leandro,便是一例。
其他还有,喜瑞都Cerritos,富乐邨Fullerton,住在那里,一定喜乐富足长寿。
柔似蜜Rosemead,罗兰岗Rowland Heights,令人浮想联翩,必是寻找浪漫之处。也令人想起罗曼罗兰的名言“人人都谈及幸福,但真正理解幸福的人少而又少。”
凤凰城Phoenix,与中国湘西的凤凰古城重名。一只水凤凰,一只火凤凰。真是“海内存知己,天涯若比邻”。丹佛Denver,令人仿佛看到一尊大佛端坐于丹霞紫气的山巅。
尔湾Irvine,只有个把人工湖,离海岸五英里。是否因为温文尔雅的名字,引来大批懂她捧她追她的华人,助力了当地飙升的房地产。
小绿地 Charlotte,比音译“夏洛特”可爱多了。遗憾的是日前发生的警察误杀黑人事件,将绿地染上了无辜的血迹。
优山美地Yosemite,太浩湖Lake Tahoe, 原名平淡无奇,译名突出了“山之美,湖之浩”令人叫绝。
莫干山Morgan Hill,与中国浙江的风景名胜重名,聊解同胞思乡之苦吧。
赌城Las Vegas,则是一针见血,不兜圈子。字面音译“拉死为家死”谈不上什么“境界”,却也是“老虎机”前“拉”个不停,彻夜奋斗的无数赌客的写照和心声。
旧金山San Francisco,檀香山Honolulu,等早已和华人的移民历史一道,载入了史册。
较为传神的例子之一,“三块馒头”,加州首府萨克拉门托(Sacramento)的非官方中文译名。兼顾了美国三权鼎立的政治体制,政府救弱扶贫的功能,以及英文的发音。“信,达,雅”一网打尽。“吃好用好”这“三块馒头”,即熟知州府各部门的运作机能;了解各项法规法条的制定实施步骤;知道政府是如何收税,如何利民,如何发牌照,如何发福利;不巧再认识几个议员官员什么乱七八糟的,。。。您说,您不直接拿下加州,还等什么?
(END)