曾经有几个人嘲笑过我的中文不是很好,让我感动的是也有朋友说我的中文还行。由于我生活学习的重点,的确可能对法国情况的熟识多于中国,我家里很少吃白米饭,连个电饭锅都没有。自然我也无法理解PRESIDENT XI,习总统翻成中文就变成了"习主席“。中国这个超级大国,这台超级国家机器的组成和运转我就更不理解了,也没有机会去了解。
最近网上很多人贴PRESIDENT XI 的读书单,好像我们法国作家法国文学对他的影响是最大的,排在第一位。这些书他可能是在干完农活后晚上躲在被窝里拿着手电筒看的,估计还是二手译本,而我是正大光明的读的法文原版。不是显摆我比他牛,而是这些书在我们这里都是基础口袋读物,每家的书柜都有,比如我现在手上的一本《红与黑》就是1956年出版的,经历了三代人的手。
我也一直主张,如果有可能,尽量去读原文版,因为每位译者在翻译的时候自然地加入了自己的情绪或者再加工。比如上周我在翻译一篇文章的时候因为一个词汇卡住了,langue de Molière ,直译是“莫里哀的语言”我去找人问,自己翻字典,其实就是”法语“的意思。显然根据上下文翻译成”法语“这俩字,原本想要表达的文学,历史美感顿时就荡然无存。所以,PRESIDENT XI 读了二手译本一知半解,不得要领也是完全有可能的。
前几天在城里跳读到一篇女性ID写的关于西蒙-波伏娃的感想,好像是她在青年读书的时候波伏娃对她的影响很大,自己也渴望成为波伏娃那样独立自由的女性,可是走过岁月,却没有办法实现。最后总结是只有在浪漫自由的法国才可能有波伏娃这样的人。 大意是这样,如果回忆得不对或者有出入请指出来。
突然联想到李银河,以前断断续续看到过她的文章,让我更感兴趣的是一些关于她的评论。虽然她肯定有很多的铁粉,但是对她的嘲笑攻击诋毁也是不少,很多“丑人多作怪”这样类似的评论。我不知道这是中国人特有的幽默赞赏还是真的不喜欢她。其实她的言论和生活轨迹与波伏娃相比,就是一台拖拉机和小汽车的差距,不在一个层次上。波伏娃从上世纪三十年代开始活跃,而今天的李银河仍然与她隔了八十年,貌似这距离也不是一时半会能赶得上。
我倒是从来没有想过去成为什么,或者要干点什么,只是能够正常的呼吸就很庆幸了!
要求习主席读外文原著就不必了,他如果当真看过所列书单的中译本就不错了。
————————————————————————————————————————————————————————————
看得透彻,说得给力,这得大顶!!!!