從「傅」與「付」說起
父親在八零年代移民美國以後,開始跟老家湖南醴陵聯絡。很快地,家鄉親戚也寫信了。我們發現信紙和信封所有的姓 --「傅」,全部用「付」代替了。
隨著爸爸的腳蹤,我終於也去拜訪醴陵鄉親,可惜叔叔、嬸嬸以及我的父親,已先後離世。大堂哥、堂嫂膝下有兒子跟孫兒、孫女。我第一回和他們見面,湧出的情感自然而然。酒足飯飽後,我忍不住提出把「傅」姓改回來的意見。他們第一個反應是:報戶口的幹部當初就這麼寫的,他們並不知道「傅」的簡寫不是「付」。我提出:「付」本來也是華人姓氏之一,「傅」與「付」根本是兩家人。
我藉著少許文字學的基礎,特地去找了這兩個字的源頭:「傅」是形聲字。字從人,声尃。查查它的小篆字體,也都筆畫繁複。「傅」可作名詞:如少傅;可作動詞:如皮之不存,毛將安傅? --《左傳僖公十四年》。中國很早就有「傅」姓,比方殷高宗武丁的名相「傅說」。這段改「付」姓的過程太粗燥!因為「傅」造字的源流,沒有「付」過。
象形字「付」從人從寸,用手把物給人的樣子。它的金文和小篆的字體都很有趣也好看。它作動詞乃付出、交托的意思。「付」姓很罕見。史料有人叫「付吉」。中國大陸在「二簡字」過程中,把大量「傅」 姓改為「付」,造成「付」家人增加,「傅」族人變少的現象。
去醴陵前,我在雲南騰衝瞻望「滇西抗戰紀念館」的紀念碑,它把國軍名字的「付」、「傅」分開排。「醴陵世界陶瓷藝術城」也展示一位當代醴陵人 -- 傅德毛的作品,可見也有未改姓的「傅」家人。
很多簡體字其實是古體字:比方「台」與「臺」、「 弯」與「彎」、「从」與「從」,本來都通用;又如俗體字:「数」與「數」 、「屡」與「屢」,但是只有「数」跟「屡」是大陸人使用的字,兩個字與正體字的筆畫差不多,寫來沒省多少時間。
閱讀碑、貼是學習中華文字演變的好習慣。批評簡體字「爱」無「心」,不完全對。王羲之書法的「愛」,用「一」筆瀟灑帶過「心」。此「心」與「一」之間,省了三劃而已,有些簡體字真沒簡化多少。
「二簡化」施行後的另一面:大陸在文革之後,將「蕭」姓人改成「肖」氏。作家「蕭乾」的名字,有報紙寫成「肖干」,著實惹急了一些蕭家人。「蕭」有簡體 --「萧」,非「肖」。經過多方奔走請示,若干人現在總算獲准改為本性「蕭」了
舊時祠堂裡的牌位有規有矩,不會發生自家姓改成別族姓的事。今天不講究這些了,不過桃、李到底不同樹;山羊毛直、綿羊毛捲。真心希望咱們「傅」家人認回老祖宗的姓吧!
世界日報10/7/2019上下古今F4
音chuán,傳遞,傳達等意。
音zhuàn,如傳記
查字典,沒查到可作「姓 」。
「傳」音chuán,非傅,不能混淆!
另一連結
的確是二簡化後的問題。
符是另一種姓
請查百度網站
古有符坚,近有傅作义。另,新加坡华人中,傳,乃名门望族,祖籍广东澄海,汕头。
付,源不祥,应为傳。