午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:黑猫 - The Black Cat

(2023-04-01 06:12:40) 下一个

(图片来自网络)

 

黑猫
 

一个幽灵,虽然无形 却还是像一个空间 

在那里 你的视线可以敲击 回响; 但是在这里

这厚重的黑色皮毛之内 你最强烈的目光 

也会被吸收 并完全消失

 

就像是一个狂暴的疯子 在没有什么

可以让他缓解之时 冲进他自己的暗夜里

嚎叫着,锤打着被垫起的墙壁

感觉到愤怒被收纳 平息

 

她仿佛 把所有曾经落在她身上的目光 

都收藏进了她自己 这样 像个观众一样

她可以把它们翻出来重新审视 气势汹汹地 阴沉忧郁地

然后蜷缩起身体拥着它们入眠。 但是突然间

 

就像被惊醒了 她把脸转向了你

震惊之中 你看到了你自己 小小的

在她金色的 琥珀一般的眼球里悬浮着

像是一只史前的蚊虫
 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

The Black Cat

 

A ghost, though invisible, still is like a place
your sight can knock on, echoing; but here
within this thick black pelt, your strongest gaze
will be absorbed and utterly disappear:

 

just as a raving madman, when nothing else
can ease him, charges into his dark night
howling, pounds on the padded wall, and feels
the rage being taken in and pacified.

 

She seems to hide all looks that have ever fallen
into her, so that, like an audience,
she can look them over, menacing and sullen,
and curl to sleep with them. But all at once

 

as if awakened, she turns her face to yours;
and with a shock, you see yourself, tiny,
inside the golden amber of her eyeballs
suspended, like a prehistoric fly.

(Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell)

 

这首诗我记得的,回去找,没找到译文。翻了一遍后,却又找到了,下面是链接:

https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201710/25604.html

更喜欢第一版的译文。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '小声音' 的评论 : 谢谢小小,周末愉快!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿,周末愉快!
cxyz 回复 悄悄话 回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢默默,这是里尔克在巴黎时写的事物诗 (thing 破噩梦)中的一首。
祝周末愉快!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青,最近比较懒散,翻译短平快,聊胜于无 :)
周末愉快!
小声音 回复 悄悄话 对照着英文诗句读了小C的译文,翻译得很贴切,真好,佩服小C,有才!:))
周末愉快!
菲儿天地 回复 悄悄话 诗词,图片,翻译俱佳!:)
momo_sharon 回复 悄悄话 这首诗很哲理
晓青 回复 悄悄话 小c真有才!
登录后才可评论.