2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
荣光中的佛
所有中心的中心,核的核
自我持有的杏仁 生出甜蜜--
这个宇宙的全部,到最遥远的星星
以及它们之外的一切
都是你的肉,你的果
现在,你感受到没有东西依附在身的轻盈
你巨大的外壳向外伸展 进入无尽的空间
在那里,丰富浓厚的汁液产生 流动
在你无限的平静中被照亮
亿万颗星星在黑夜中旋转
在你的头顶上 高处 闪闪发光
然而在你的内里 是那即将形成的存在,
当所有的星星都死去时 它依然活着
Buddha in Glory
Center of all centers, core of cores,
almond self-enclosed, and growing sweet–
all this universe, to the furthest stars
all beyond them, is your flesh, your fruit.
Now you feel how nothing clings to you;
your vast shell reaches into endless space,
and there the rich, thick fluids rise and flow.
Illuminated in your infinite peace,
a billion stars go spinning through the night,
blazing high above your head.
But in you is the presence that
will be, when all the stars are dead.
-- Rainer Marina Rilke, Translated by Stephen Mitchell
Buddha Inside the Light
The core of every core, the kernel of every kernel
an almond! held in itself, deepening in sweetness:
all of this, everything, right up to the stars,
is the meat around your stone. Accept my bow.
Oh, yes, you feel it, how the weights on you are gone!
Your husk has reached into what has no end,
and that is where the great saps are brewing now.
On the outside a warmth is helping,
for, high, high above, your own suns are growing
immense and they glow as they wheel around.
Yet something has already started to live
in you that will live longer than the sun.
—Rainer Maria Rilke, translated by Robert Bly in The Winged Energy of Delight: Selected Translations
(
每一个中心的中心,每一个核的核
是一个杏仁!在自身中持有,在甜蜜中加深:
这一切,所有的,直到星星,
都是你的石周围的肉。请接受我的鞠躬
哦,是的,你感觉到了,你身上的重量是如何消失的
你的外壳已经伸向了无穷尽
在那里 巨大的汁液正在酝酿
而外面,一种温暖正在协助它的产生
因为,在高处,那高高的上面,你自己的太阳正在巨大增长 生成
它们旋转着 闪闪发光
然而,有些东西已经开始你们体内生存
它将比太阳活得更长
- translated by cxyz from Robert Bly's English version
)
与自我达成和解,
或许就是永恒。
+1
来自黑暗。
或许,
黑暗就是永恒。
与黑暗达成默契,
与自我达成和解,
或许就是永恒。
有一天,
我会这么想。
我读过你的那篇无善无恶, 也不是太懂。等我好好琢磨琢磨,倒时和你探讨。
凤香周末愉快!
这诗有点深奥。 主要是我一看玄学,佛学啥的就晕。
我原来以为是两首,但查不到里尔克的第二首,所以觉得是一首诗的两个英文译文,意思有的句子很相近,有的相差挺多的。 不懂德文,所以搞不清楚哪一首更贴近原诗。 我个人也更喜欢第一首一些。