午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗选: 酒徒之歌 - The Drunkard’s Song

(2021-12-08 18:56:10) 下一个

(此图片来自网络)

 

酒徒之歌

 

它不在我身上 它进来又出去

我想把它抓住  它却只让酒牵它的手

(我已经不知道那是什么了)

然后酒为我捧起这个 捧起那个

直到我永远无法再离开它

我这个傻瓜

 

现在我在它的游戏中存活  它却把我扔了出去

轻蔑地看着我,也许就在今天

它将把我丢弃,让我死掉 — 那个畜生!

如果酒赢了我 最肮脏的那张牌

它将用我抓挠它的痂疥 

然后 再把我丢进污泥里

 

~~~~~~~~~~~~~~~

Das Lied des Trinkers

 

Es war nicht in mir. Es ging aus und ein. 

Da wollt ich es halten. Da hielt es der Wein. 

(Ich weiß nicht mehr was es war.) 

Dann hielt er mir jenes und hielt mir dies 

bis ich mich ganz auf ihn verließ. 

Ich Narr. 

 

Jetzt bin ich in seinem Spiel und er streut 

mich verächtlich herum und verliert mich noch heut 

an dieses Vieh, an den Tod. 

Wenn der mich, schmutzige Karte, gewinnt, 

so kratzt er mit mir seinen grauen Grind 

und wirft mich fort in den Kot.

 

The Drunkard's Song

 

it wasn’t in me. it went in and out.

I wanted to hold it. it held, with the wine.

(I no longer know what it was.)

then wine held this and that for me

till I could never leave him completely.

I am a fool.

 

now I play in his game and he shakes me out,

looking at me disdainfully and perhaps today

he will lose me to death – that brute!

if he wins me, the dirtiest card in the pack,

he’ll use me to scratch his scabs

and throw me away into the muck.

 

(The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Edited and Translated by Stephen MitchellFROM  The Book of Pictures (1902 ;1906))

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸,欢迎回城。有人译粪便 有人译污泥。
舒啸 回复 悄悄话 继续欣赏小C佳译。

Kot 可以是粪便,也可以是污泥。看来英译者采取了前者。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 呵呵 谢谢菲儿。 有书在手, 压力重重 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 小cy译作连连!
登录后才可评论.