午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗选: 我啊 这个焦躁不安之人 - I Am, O Anxious One

(2021-11-27 06:49:19) 下一个

我啊 这个焦躁不安之人

 

我啊 这个焦躁不安之人

你没有听到吗 我的声音跟随尘世的情感如潮涌动 

渴望 是如此地高涨 以至于生出了翅膀 洁白的

翅膀 围绕你的脸庞飞翔

我的灵魂 在沉默不语中 冉冉升起

在你的面前茕茕而立: 难道你看不到吗 你难道不知道 

我的渴望在跟你的视线交接之中瓜熟蒂落 

就如 那在枝头成熟的果实?

 

如果你是个做梦人 我是你的梦

但是当你想要醒来之时 我就成了你的愿望 

我以所有的瑰丽成长壮大 变成了

那颗星星博大浩瀚的静寂 

在陌生而遥远的城市之上 时光之中

 

~~~~~~~~~

 

The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke 

Edited and Translated by Stephen Mitchell

 

FROM The Book of Hours (1905)

I Am, O Anxious One

I am, O Anxious One. Don't you hear my voice surging forth with all my earthly feelings?

They yearn so high, that they have sprouted wings and whitely fly in circles round your face.

My soul, dressed in silence, rises up

and stands alone before you: can't you see? don't you know that my prayer is growing ripe upon your vision as upon a tree?

If you are the dreamer, I am what you dream. But when you want to wake, I am your wish, and I grow strong with all magnificence

and turn myself into a star's vast silence above the strange and distant city, Time.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (17)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火姐姐,周末愉快!
冬里萤火 回复 悄悄话 好译 !
cxyz 回复 悄悄话 回复 '滥竽冲数' 的评论 : 哈哈 好诗, 应该给花开看看
cxyz 回复 悄悄话 回复 '滥竽冲数' 的评论 : 当然 偶尔也会焦虑,小C 不只是淡定 :)
花开终于出现了?
滥竽冲数 回复 悄悄话 如果写花开,应该是这样:

她已经度过了,
焦虑不安的年龄。
接下来的,
就是等待。

等待岁月的温柔,
春暖花开。
滥竽冲数 回复 悄悄话 小c也焦虑啊?
我一直以为,小c很淡定的。
现在看来,花开最淡定。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '噢颜颜' 的评论 : 谢谢颜颜,好久不见, 问好。
这个原来叫石莲花,我就觉得像莲花,不知道叫什么名字。 不怎么管它,自己长得很好。
噢颜颜 回复 悄悄话 下雪天好,C。
我也有盆类似的石莲花,本是两盆,去秋花市持续减价期间我带回同样两盆,后得邻居生日聚会邀请捧了一盆过去。现在它们也在我们各自的室内阳光下盛开。你的有边,我的没边。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸, 我把你的德语这句用deepl 翻了一下,译文跟我的译文很相近。 就像你说的,I am your dream, 应该比I am what you dream 更简洁 更贴近原意。
舒啸 回复 悄悄话 欣赏小C佳译。第二节第一行,小C的中译比 Mitchell 的英译更近原文(Wenn du der Tr?umer bist, bin ich dein Traum)。那个 what 全无必要。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青,问好。
晓青 回复 悄悄话 欣赏!
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 你的肉肉長得真好。
- 这是买的第一盆肉肉, 无名无姓, 长得泼辣茁壮。 刚刚又进了一些,就属于温室型的了。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。我在里尔克的诗中读到了老子的道。 这是一种奇妙的感觉, 打算郑重其事地翻译一下里尔克。
秋日 收在这本集子里。不过那一首我已经译过了,是我翻译的第一首里尔克的诗,非常喜欢。 见链接:
https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201706/6245.html

yy56 回复 悄悄话 好譯!

非常喜歡這段

我的灵魂 在沉默不语中 冉冉升起

在你的面前茕茕而立: 难道你看不到吗 你难道不知道

我的渴望在跟你的视线交接中瓜熟蒂落

就如 那在枝头成熟的果实?


我昨天讀了他的秋日,不知包不包括在這本書裏。

你的肉肉長得真好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。现在好像觉得买文学类的书是最便宜的了 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 这个钱化得太值了,好书有好诗。英文中文都喜欢。
登录后才可评论.