午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译: 别离 - Parting

(2021-11-14 05:42:40) 下一个

(此图片来自网络)

 

别离

 

我曾经这样去感受那个被叫作 “分离”的东西

直到现在依旧感觉得到:那个黑暗的 不可战胜的,

残酷的东西

它把原本美好的结合 再一次呈现 

祭出 和 撕裂

 

站立在毫无防备的凝视之中 我被它包围

它呼唤着我 示意我离开

而它自己 留在原地 就像所有的女人一样

它又小又白 但也仅此而已 哦

 

挥手 这时几乎已经与我无关

那个场景 持续地挥手作别,让人无法理解

今天有了新的注释 —-

也许那只是一棵梅树颤微微的枝桠,

在布谷鸟急匆匆展翅而去之后

 

~~~~~~~~~~~~

Parting

How I have felt that thing that's called 'to part', 
and feel it still: a dark, invincible, 
cruel something by which what was joined so well 
is once more shown, held out, and torn apart. 

In what defenceless gaze at that I've stood, 
which, as it, calling to me, let me go, 
stayed there, as though it were all womanhood, 
yet small and white and nothing more than, oh, 

waving, now already unrelated 
to me, a sight, continuing wave,--scarce now 
explainable: perhaps a plum-tree bough 
some perchinig cuckoo's hastily vacated. 


Translated by J.B. Leishman 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (13)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火, 很高兴你喜欢 :)
冬里萤火 回复 悄悄话 好译,喜欢。
滥竽冲数 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 你也觉得,花开,小冒她们消失得很梦幻?
不过这样也好,
人生如梦,
终点都是一束花
cxyz 回复 悄悄话 回复 '滥竽冲数' 的评论 : 冲数这首消失很梦幻 :)
滥竽冲数 回复 悄悄话 读起来,感觉像是消失。

消失

我消失,
于黑暗之中。
像幽灵一样,
曾经生活于海市蜃楼。

终点,
或许是一束花,
在清晨醒来的第一眼,
看见窗外的布谷鸟,
迎风招展的翅膀。

冲数
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸。 问好。
舒啸 回复 悄悄话 欣赏佳诗佳译。谢谢小C分享。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青。问好。
晓青 回复 悄悄话 欣赏!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '亮亮妈妈' 的评论 : 谢谢亮亮妈,问好。
亮亮妈妈 回复 悄悄话 点赞!照片选得好,诗也翻译的好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢 菲儿。
里尔克的短诗有时候不太好理解,尤其其中还隔着一层英译。 最后一个段落花了我很长时间,不知道他到底想说什么,后来突然觉得自己想通了, 如果我的理解正确, 这个梅枝颤动 合 挥手道别的意象真是新奇生动, 是里尔克的风格。
菲儿天地 回复 悄悄话 小C好译,感动。
登录后才可评论.