午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译: 夏雨将至 - Before Summer Rain

(2020-06-17 15:37:56) 下一个

(此图片来自网络)

Before Summer Rain

Suddenly, from all the green around you,

something-you don't know what-has disappeared;

you feel it creeping closer to the window,

in total silence. From the nearby wood

 

you hear the urgent whistling of a plover,

reminding you of someone's Saint Jerome:

so much solitude and passion come

from that one voice, whose fierce request the downpour

 

will grant. The walls, with their ancient portraits, glide

away from us, cautiously, as though

they weren't supposed to hear what we are saying.

 

And reflected on the faded tapestries now;

the chill, uncertain sunlight of those long

childhood hours when you were so afraid. 

(Original Poem by Rainer Maria Rilke, English translation by Stephen Mitchell)


夏雨将至

 

突然间 从环绕着你的 所有的 绿色之中

那个你不知道是什么的东西 消失了

你感觉到它正缓慢地向着窗户靠近

无声无息地 从附近的丛林而来

 

你听到了岩鴴鸟急迫的呼叫

这让你想起某个人画中的 《圣杰罗姆》

庞大的孤单和激情 从那唯一的声音

发出 强烈地要求着释放

 

马上就要到了 那些墙壁 悬挂着古老的肖像

从我们的身边掠过 退去 谨小慎微地 就像是

他们本不应该听取我们的对话

 

此刻 映照在退了色的挂毯上的

那些冰凉的 明灭不定的日光

在漫长的童年时刻里 曾经那样的让你畏惧

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢指正,改过来了。
舒啸 回复 悄悄话 拜读佳译。

这里的英译相信是Stephen Mitchell的。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 是 这是搜索summer storm 得到的图片,想找到有树 和有光影的,不太容易 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 从远处消失, 在身边出现, 就要到了…
LinMu 回复 悄悄话 好译。图片像晚霞又像着火了
一步一景 回复 悄悄话 "那个你不知道是什么的东西消失了…" 聚散终有时,后会亦无期
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 是 这样读起来更上口 改过来了 谢谢菲儿 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿 上冷饮 来杯mojito怎么样? :)
菲儿天地 回复 悄悄话 something-you don't know what-has disappeared;我感觉好像翻译成“那个你不知道是什么的东西消失了” 好像就行了,意译。:)

菲儿天地 回复 悄悄话 沙发,点赞!
登录后才可评论.