2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
It is life in slow motion,
it's the heart in reverse,
it's a hope-and-a-half:
too much and too little at once.
It's a train that suddenly
stops with no station around,
and we can hear the cricket,
and, leaning out the carriage
door, we vainly contemplate
a wind we feel that stirs
the blooming meadows, the meadows
made imaginary by this stop.
等待
是生命的慢动作
是心动的反方向
它是一个又一个的期望
是太多和太少 在同一时刻 共存
是一辆火车
突然停在了 没有站点的中途
我们可以听到路边蟋蟀的鸣叫
从车厢里探出身去 徒劳地冥想
感觉那风 搅动鲜花盛开的草地 那片
因为这次停留 而生成的
想象
不太懂,乱猜:第二句是不是和中文里"用心回望"差不多的意思?
我自己理解是慢活,享受生命的过程。嘻嘻
风是想象, 草地野花虫鸣也是想象,我觉得包括那辆火车,那个倾身而出的旅人,都是因为等待, 这个人生旅途中短暂的, 没有站点的停留而产生的美丽的想象。
一个半的希望, 确实不好直译, 还有就是不知道德文中是不是也是相似的表达,还是英文译者运用了天马行空的想象力 :)
下一句我是这么读的:
we vainly contemplate a wind we feel that stirs the blooming meadows,
风在里面了吧, 还是我的解读有问题?