午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:流星 - Falling Stars

(2017-10-24 16:36:13) 下一个
 

Falling Stars

original poem in German by 

Do you remember still the falling stars 
that like swift horses through the heavens raced
and suddenly leaped across the hurdles 
of our wishes--do you recall? And we
did make so many! For there were countless numbers 
of stars: each time we looked above we were 
astounded by the swiftness of their daring play,
while in our hearts we felt safe and secure 
watching these brilliant bodies disintegrate,
knowing somehow we had survived their fall.

流星

还记得那些流星吗
它们像迅疾的天马滑过夜空 
它们赛着跑 然后又突然来个跨栏
跨过那些 由我们的愿望生成的 
障碍栏

你 还记得吗

我们曾经许过的那许许多多的愿
那些障碍栏
那些 数不清的星星

每一次我们抬头
都会被它们的速度 和大胆的表演
所惊到
然后 就会有安宁 
从我们的心底冉冉升起

仰望流星璀璨的解体
我们知道
在它们的坠落中 
我们自己 我们的愿望
得以逃生和存活

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (17)
评论
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 哇,第一人啊!:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 'erdong' 的评论 : 谢谢迩冬,问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '吃出健康' 的评论 : 谢谢健康,问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫鼓励。会继续做些里尔克的短诗翻译。想起我自己已经很长时间不写诗了, 这也算一种补偿 :)
erdong 回复 悄悄话 赞!
吃出健康 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : +1,小C译得太精彩了!佩服!
水沫 回复 悄悄话 好,非常好,无论是文字还是意境还是思想,都非常好,读来有一种享受和安宁。。。小C多写诗,非常喜欢你的诗!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 为什么哇塞 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 是 他的诗词句简单, 却又意境深远。 遗憾的是不懂德文, 不能读原作。
为写而写 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 修正笔误:里尔克
为写而写 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 经你的译作我也开始喜欢里克尔了呢。谢谢:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢写写。问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 我觉得自己跟德国诗人Rilke的思维比较合拍, 很喜欢他的短诗。 会继续翻译他的诗作。 除了最初几首有名的,其它基本都没有中文版本 :)
为写而写 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : +1. 真的很精彩!
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 哇塞,佩服一个!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿啊,让我受宠若惊了 :)
原诗是德文, 英文也是译作。 中文还没有版本,我也做了个第一 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 我怎么觉得中文的翻译比原作还精彩呢?:)
登录后才可评论.