A Walk
Translated by Robert Bly, original poem in German by Rainer Maria Rilke
My eyes already touch the sunny hill.
going far beyond the road I have begun,
So we are grasped by what we cannot grasp;
it has an inner light, even from a distance-
and changes us, even if we do not reach it,
into something else, which, hardly sensing it,
we already are; a gesture waves us on
answering our own wave…
but what we feel is the wind in our faces.
散步
我的眼光向前
超越我自己 在那离开起点很远的地方
到达一座山丘
有阳光 在山上闪烁
有的时候就是这样
我们会被一些我们抓不住的
抓到
它们内在的光芒 在我们的眼中心中闪烁
中间隔着或远或近的距离
隔着距离
在我们还没有到达或者无法到达的地方
改变着我们
复原着 我们原本的那个自己
在不知不觉间
从那个 我们没有到达的地方
向我们挥动双手
手势上映射着我们自己舞动的姿态
有微风 从脸上拂过…
Rilke的短诗很有哲理, 余味无穷,我想这也是为什么会让人感动…
很喜欢这首诗, 一直翻不好, 依葫芦画瓢来一首。