2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
在葱妹那里看到这首歌, 纪念她的朋友霞。 自从霞在自己博客记录病情以来, 我也一直对她有所关注, 为她的勇气所动容。
今天试着把这首歌词翻译了一下,希望葱妹和霞会喜欢。
生命无常, 友情永驻。 祝霞一路走好, 从此安享天堂的日子。
Sweet Caroline (by Neil Diamond )
Where it began, I can't begin to knowing
But then I know it's growing strong
Was in the spring
Then spring became the summer
Who'd have believed you'd come along
Hands, touching hands
Reaching out, touching me, touching you
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I'd be inclined
To believe they never would
But now I
Look at the night and it don't seem so lonely
We filled it up with only two
And when I hurt
Hurting runs off my shoulders
How can I hurt when I'm holding you
One, touching one
Reaching out, touching me, touching you
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I'd be inclined
To believe they never would
Oh no, no
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
Sweet Caroline
I believe they never could
Sweet Caroline
亲爱的凯若兰
中译cxyz, 2017.5.26
到底是从哪里开始的 我无从知道
可是我看到了它的茁壮成长
在那曾经的春天里
然后 春天变成了夏天
你看 是谁在一直坚定地相信着
踩着季节的脚步 你会翩然而至
一双手 去牵另一双手
牵着的手
追逐着渴望
去触摸
触摸你 触摸我
亲爱的凯若兰
你可知道
时光从来没有像那时那样美好
我知道
那样美好的时光 以后也不会重现
可是又有什么关系呢
就如现在
我凝视漫漫长夜 它并没有想象中的那么孤单
因为关于你我的记忆 已将它填满
所有的伤痛
如重担从我的肩头滑落
如流星在我的心头滑过
只要拥你在怀
还有什么能伤害到我
一个人 触动另一个人
情感 追逐着情感
感动你 感动我
亲爱的凯若兰
时光从来没有像那时那样美好
我知道
那样美好的时光 以后不会再现
可是又有什么关系呢
就如现在
我凝视漫漫长夜 它并没有想象中的那么孤单
因为关于你的记忆 已经将它填满
知音
中译:葱妹 2017.5.27
冥冥盼问
春来何处
日涨愈长难相忘
夏至春归
随影随形若无常
相看执手
咫尺天涯,四海为邻乡
佳人知音
良辰难忘
再不必尽诉苍茫
长夜孤灯
共话西窗
心中纵有凄凉
也遗忘
咫尺天涯,共执手
四海为邻乡
佳人知音
良辰难忘
诉不尽万般苍茫
佳人
良辰难忘
知音
再不必诉苍茫
亲爱的卡罗琳
每天一讲,2017.5.28
在不知不觉中我们相爱,我们的爱情在春天里成长,在夏日里变得帜热。
手牵着手,你中有我,我中有你。
亲爱的,美好的时光虽然短暂,但我知道,这美好的时光已一去不复返
我们爱情的火焰曾照亮了那孤寂的黑夜。因为有你相伴,我的伤痛也随风而逝。
双目对视,满眼是你,满眼是我。
亲爱的,美好的时光虽然短暂,但我知道,她已一去不复返,不复返。
亲爱的,美好的时光虽然短暂,但是亲爱的,她却使我难忘怀,难忘怀。
卡罗琳,我的爱。
葱妹:纪念我的朋友霞 (Sweet Caroline)
问洋葱好
知道霞,但从不敢给她留言。。。
你这句亲叫得我有点不知所措, 感觉思维有点跟不上潮流了 :)
问梅子姐好。
-------------------
承蒙夸奖。其实读到你的博文已经是今天凌晨了,有感于你对逝者的情谊,也就班门弄斧,按自己的对Neil Diamond的认识,按个人对该首歌曲的理解,试图把意境写出来,其实有些地方可以写得更好些。愿逝者安息,生者平安!
翻译的真好。
加到文中了。 不同意的话告诉我。
手牵着手,你中有我,我中有你。
亲爱的,美好的时光虽然短暂,但我知道,这美好的时光已一去不复返
我们爱情的火焰曾照亮了那孤寂的黑夜。因为有你相伴,我的伤痛也随风而逝。
双目对视,满眼是你,满眼是我。
亲爱的,美好的时光虽然短暂,但我知道,她已一去不复返,不复返。
亲爱的,美好的时光虽然短暂,但是亲爱的,她却使我难忘怀,难忘怀。
卡罗琳,我的爱。
咫尺天涯 共执手
四海为邻乡
我把你的中译组合在了, 一起放在帖子里了。 有意见的话告诉我。
Sweet Caroline (by Neil Diamond )
Where it began, I can't begin to knowing 冥冥盼问
But then I know it's growing strong 春来何处
Was in the spring 日涨愈长难相忘
Then spring became the summer 夏至春归
Who'd have believed you'd come along 随影随形若无常
Hands, touching hands 相看执手
Reaching out, touching me, touching you 咫尺天涯,四海为邻乡。
Sweet Caroline 佳人知音
Good times never seemed so good 良辰难忘
I'd be inclined 再不必尽诉苍茫
To believe they never would
But now I
Look at the night and it don't seem so lonely 长夜孤灯
We filled it up with only two 共话西窗
And when I hurt 心中纵有凄凉
Hurting runs off my shoulders 也遗忘
How can I hurt when I'm holding you
One, touching one 咫尺天涯,共执手
Reaching out, touching me, touching you 四海为邻乡
Sweet Caroline 佳人知音
Good times never seemed so good良辰难忘
I'd be inclined 诉不尽万般苍茫
To believe they never would
Oh no, no
Sweet Caroline 佳人
Good times never seemed so good良辰难忘
Sweet Caroline 知音
I believe they never could 再不必诉苍茫
因为我自己写诗, 所以对诗词的翻译很难做到字面上的信。 往往是读完全诗, 理解了情绪, 把所有的融在一起,顺着原诗的构架, 按照自己的模子刻出来。 里面就会有了太多自己的想象和理解。
不过我相信不同形式的呈现, 文人翻译, 歌手演唱, 都是对原作的一种再创造的过程。
谢谢小c分享。