------------------------------
------------------------------
-----
上座部佛教|巴利三藏经典搜索网站:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/35545434------------------------------------
可以看庄春江老师的直译, 但他不是由巴利语直译的,而是参考阿含经与菩提比丘的英译本, 没有小部, 律藏与论藏. 他的译本未经专业校对的, 有些译错了, 须有巴利语知识才好, 适合学巴利语学生看. 其他人无法分别其译文的对错. 另外, 由香港人译的巴利文翻译学报是由三藏大长老指导的,主编的翻译者更是襌修老师, 译本较到位, 只是繁体字. 这套译本在各大佛学院图书馆有.
-----------------------------
庄本人的观点:
一封电邮: 2015/10/24 16:47 (美西時間) 问:庄居士您好!您翻译的汉译巴利三藏是从巴利文转译过来的,还是从英译本转译过来的?
答:是从巴利文转译过来的,但我只譯四部,沒譯三藏。 請看我在各部的凡例宣告(好像大家都不凡例): 凡例: 1.巴利語經文與經號均依「台灣嘉義法雨道場流通的word版本」(緬甸版)。 2.巴利語經文之譯詞,以水野弘元《巴利語辭典》(昭和50年版)為主,其他辭典或Ven.Bhikkhu Bodhi之英譯為輔,詞性、語態儘量維持與巴利語原文相同,並採「直譯」原則。譯文之「性、數、格、語態」儘量符合原文,「呼格」(稱呼;呼叫某人)以標點符號「!」表示。 3.註解中作以比對的英譯,採用Bhikkhu Ña?amoli and Bhikkhu Bodhi,Wisdom Publication,1995年版譯本為主。 4.前後相關或對比的詞就可能以「;」區隔強調,而不只限於句或段落。
-----------------------------
网友评论:从巴利文转译过来的庄春江版巴利三藏
感觉(庄本)是目前最好的译本,对修行帮助甚多,
感恩庄老师的法布施
个人也搜集了庄老师译本除pdf外的亚马逊kindle版本,
借着lz的贴子也分享给同修们
----------------------------------------------------------------------------------
以現代汉语白话翻译巴利三藏进展(2016-11-09 )
台湾元亨寺“南传大藏经编译委员会”组织翻译的《汉译南传大藏经》, 从日文翻译为汉文。这套译本只流通於中港台, 有年港人想將这套经供養給广東尼众佛学院, 但开照師就说这套译文錯漏百出, 不适合作供養。但熟悉巴利语的, 在翻译时, 此藏经还是有值得參考之处。
台灣庄春江居士做了一个网站, 有巴利语和现代白话文简繁体对照阅读, 由於依阿含经、汉译南传大藏经及菩提比丘的英译版作翻译, 译文掉出网站后, 在臉書成立群組來組识校对与篇審人員, 故內容是未经審核的, 谁見有錯即通知他进行改正。一直在更正中, 那不懂巴利语者則无从判斷译文的準确度怎样了。一个人去译? 直接从巴利语译是沒可能的事啦, 但用已有成果來进行些更改, 則有可能, 此也所以沒有任何对照下, 庄老師就译不到了, 於是沒有小部十五篇经, 亦沒有律藏, 更沒有论藏及各注釋。