闲猫的诗与画

用诗歌讲故事,用图画说心情
正文

小议著名汉学家的中文水平

(2016-09-08 06:33:48) 下一个

在行此文之前,有必要对自己的英文水平进行自行评价。本人理科出身,20年前曾有40万字的译著(英译汉,科学出版社)出版,来美也已经十余年。最近出于爱好,还尝试了对60首古诗和7个元杂剧剧目的翻译,并用1000余英文诗行编写了中国的民间故事(均以电子书的形式放在了Amazon Kindle的书架上)。尽管如此,本人若不查字典,如今仍不能顺利阅读美国5-6年级学生的读物。这就是说,本人的英文水平大概只相当于美国小学生高年级的水平。

可是美国汉学家们的中文水平能有多高呢?是的,汉学家们都各有千秋,不能一概而论。即使是对某一个汉学家,不同的人也可能有不同的见解,因为事实上也没有什么评判标准。然而,总还是可以找到一些依据来评判他们的水平。这里,我向网友们展示我在研读美国著名汉学家Stephen H. West(即奚如谷)和Wilt L. Idema(即伊维德)合作的《窦娥冤》英译本中所发现的问题。大家来评评他们的中文水平究竟在哪个级别。

下面罗列出本人所发现的一些简单的问题。复杂的问题会引起一些学术争论,就不在这里列出来了。

例一

原文:“莫不是八字儿该载着一世忧。”

译文:Did my eight signs not say I should endure a whole life of worry?

分析:这里的“not”将意思译反了,应该去掉。如果将“not”换成“really”还更好。中文“莫不是”并没有否定的意思,但W&I二位学者并不理解。

例二

原文:“我将这婆侍养。我将这服孝守。”

译文:I will wait in service upon Madam, and keep filial chastity in my mourning.

分析:原文中没有“等待”的意思。W&I译文中的“wait”疑为将“侍”误认做“待”。特别地,原文并不是将来时,这里的“将”是“把”的意思。而W&I看到“将”就认为是“将来”,是错译。

例三

原文:“孩儿也。事到如今。你也招了女婿吧。”

译文:Oh, Child, you have summoned a husband too today.

分析:这是蔡婆婆劝窦娥把张驴儿也招来做夫婿时说的话,是典型的祈使句式。而W&I二位先生却将其翻译成了陈述句式。重译成汉语便变成了“孩儿,你今天也已经招了个丈夫。”与原文相去甚远。

例四

原文:“我讨服毒药与他吃了。”

译文:I am going to get some poisonous herbs to feed her.

分析: “poisonous herbs” 如何放到羊肚汤中去啊?“herbs”应该改为“powder”才对。看来W&I对咱中华医药不甚了解。

例五

原文:“看你那天长地久。”

译文:Look at what–heaven goes on and on, and earth endures–

分析:原文是窦娥以一种讽刺的口吻来表达对婆婆招新夫婿这件事的厌恶,应该理解为“你看你们那天长地久的劲儿!”W&I这样的直译没有将原文的讽刺口吻表达出来。换句话说,他们并不理解这是一句讽刺语。

例六

原文:“他則待一生鴛帳眠。那里肯半夜空房睡。”

译文:All they want is to …. They are clearly not willing ….

分析:这是窦娥骂蔡婆婆的两句唱词,怨她不该把张驴儿的老爹招来做夫婿。而W&I二位先生却犯了指代错误。这样的译文只会使读者陷入困惑。

例七

原文:“勸普天下前婚后嫁婆娘每。”

译文:I universally urge all women, who married once or a second time.

分析:这是窦娥埋怨蔡婆婆的一句唱词。窦娥认为正是蔡婆婆想要招夫婿入门才使平静的家不得安宁。原文中的“前婚后嫁”明显地是指“重新结婚”,而W&I二位先生的“married once”属于错译。他们对“普天下”的理解明显地不正确。

例八

原文:“我將天地合埋怨。”

译文:Heaven and earth are where I should bury my enmity.

分析:埋怨天和地,意思是有冤无处伸,并不是“埋葬敌意”的意思。W&I二位学者显然是望文生义,将埋怨的“埋”理解成埋葬的“埋”,将埋怨的“怨”理解成怨气的“怨”。

例九

原文:“要丈二白練挂在旗槍上。”

译文:I want two twelve-foot white banners hung aloft on the flag standards。

分析:W&I二位著名的汉学家竟然能将1条绸布译为2条绸布,实在是低级错误。

例十

原文:“相守三朝五日。常好一家一计。”

译文:You were together for a few mornings, a few days, as a single family sharing a single life.

分析:W&I将“朝”译为Morning,是不知道“朝”还有“日子”,“天”的意思。

例十一

原文:“张千孩儿。亏你也睡的着。”

译文:Zhang Qian, my son, lucky you are to be asleep.

分析:“亏”有讽刺的意思,并不只有“幸而”一种解释。此外,原文的“张千睡觉”是过去时,完成时或进行时,而译文却用了将来时。可见W&I二位先生并没有正确地理解原文。

需要指出的是,在W&I二位学者发表他们的《窦娥冤》英译本之前,已经有4种《窦娥冤》英译本问世,而那些英译本中都没有犯上述的错误。可见堂堂的哈佛大学教授治学也非常的不严谨,令人扼腕。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
闲猫 回复 悄悄话 回复 '十全老人' 的评论 : 关键是这些所谓的汉学家有某著名学府的文凭。要不然,他那哈佛教授的位置随便让个中国留学生坐也会更强些。可怜关汉卿老祖宗的名剧只被他们糟蹋了。
十全老人 回复 悄悄话 要是没有中国TA 免费帮忙,这帮人的脸会丢得更大。他们的中文水平也就只比google translator 好一点。
登录后才可评论.