闲猫的诗与画

用诗歌讲故事,用图画说心情
正文

【长篇叙事诗】《世界第三大悲剧: 阴谋与爱情》 (9)

(2014-11-12 07:25:11) 下一个

【长篇叙事诗】《世界第三大悲剧: 阴谋与爱情》 (9)

闲猫改编

 

(九)

 

斐迪南先喝了口

那含有毒药的柠檬水,

然后让露易丝也来

品尝品尝它的滋味。

露易丝喝了口说,

这柠檬水的味道不错。

斐迪南心情特别复杂,

他还想甄别那封信的真伪。

 

我马上就要死了,

但还有个问题问你。

你爱过侍卫长卡尔波吗?

我死之前要辨明是非。

露易丝不明白斐迪南

为何说马上要死,

对他提出的问题

也不准备予以理会。

 

斐迪南已经无计可施,

毒药也眼看就要发威。

斐迪南突然扑通一声

在露易丝的面前下了跪,

你爱过侍卫长吗?

请不要将谎言带进坟墓。

你已经不可能走出去了,

你的生命已岌岌可危。

 

斐迪南话尤未了,

露易丝突然觉得难受,

斐迪南开诚布公:

毒药已进入了你的胃。

斐迪南承认下了毒,

并说要带她一起去地狱。

柠檬汁是在地狱里调制的,

我们用它和死神干了杯。

 

露易丝明白了是怎么回事,

心中涌起了无限的伤悲:

斐迪南,你下了毒药?

你创造了天地间的不幸之最。

父亲啊,可怜的父亲,

我现在一切都完了。

上帝啊,仁慈的主啊,

请务必要免除斐迪南的罪。

 

斐迪南,我死得冤枉,

我死于你对我的误会。

死亡啊,它终于来了,

它能使我所有的誓约作废。

我现在无须再保持沉默,

我要揭露你父亲的罪行。

我写给侍卫长的那封信,

字句都出自你父亲的嘴。

 

我父亲处于危险之中,

他们逼迫我听他们指挥。

我违心地写了那封信,

他们的威逼我无法违背。

斐迪南听了怒不可遏,

拔出利剑要找父亲算帐。

露易丝强打精神予以阻止:

上帝会宽恕你父亲的阴秽。

 

露易丝倒在地上死了,

斐迪南悲痛欲绝抱住了她:

等一等,别扔下我,

露易丝的主啊,请发发慈悲!

她死后都这么美丽动人,

温柔的容颜栩栩如生。

死神必定也受到了感动,

也不忍心来摧毁她的艳美。

 

瓦尔特得到米勒送的信,

惊惶失措地冲进屋内。

面对着作为凶手的父亲,

斐迪南的声音可怕又尖锐:

我好端端地被夺去了生命,

在上帝面前我还要打哆嗦。

我平白无故地杀了露易丝,

您必须承担大半杀人罪。

 

露易丝的尸体躺在这里,

这是您的狡诈催熟的果莓。

她美丽的脸上写有您的名字,

行刑的天使会知道是谁。

您入睡前会有只冰冷的手

扯下您床前的幔帷,

您临终时会有个颤抖的声音

将您的祈祷压得粉碎。

 

斐迪南越说越激动,

药性发作,使他摇摇欲坠。

随从们赶忙将他扶住,

他仍怒目圆瞪着父亲的眉。

瓦尔特愤怒地抓住伍尔穆:

上帝,该向这人问罪。

我两手清白没有责任,

狠毒的阴谋都出自这魔鬼!

 

伍尔穆发出一阵怪笑:

这情形凉透了我的骨髓。

现在我算是完了,

可你也得跟着我一块儿倒霉。

法警,把我捆起来吧,

我要揭露整个阴谋。

我要叫听见的人浑身打冷战,

我要和他一同向上帝下跪。

 

米勒一直抱住露易丝,

听到了伍尔穆揭露的邪诡。

他愤怒地将金袋扔向斐迪南:

让造孽的金子陪你去见鬼!

药性在斐迪南体内发作,

他呼喊着露易丝但声细音微:

露易丝,我来了,

让我在天堂与你紧紧相随。

 

瓦尔特如梦初醒

抱住了奄奄一息的儿子:

请再睁开眼看一看,

你悲惨的父亲在为你流泪。

斐迪南强行睁开眼:

最后一瞥属于仁慈的上帝。

瓦尔特跪在了儿子面前:

请给我最后一点安慰!

 

斐迪南无力地伸了伸手,

咽下了最后的一口气。

瓦尔特握住了儿子的手,

默默地向儿子和上帝忏悔。

阴谋让自己身败名裂,

阴谋让自己人亡家毁。

真挚的爱情被阴谋扼杀,

美丽的花朵在阴谋中枯萎。

  

--- ---

 


改编说明:

    原剧分537场。改编中对原剧进行了少量的删减,主要删除的有:米尔佛特夫人与佣人索菲的对话。主要简化的有宰相与副官的谋划过程以及副官威逼露易丝伪造情书的过程。

 

 

参考资料:

1.  杨武能译,“阴谋与爱情”,四川文艺出版社,2007年, 成都。

2.      Charles E. Passage (tr.) “Love and Intrigue” Ungar Pub. 1971, New York.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.