将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2014 (4)
2016 (2)
2017 (154)
2018 (10)
2019 (3)
2020 (7)
2021 (19)
2022 (10)
2023 (75)
2024 (62)
谢谢,一句“挺好的”,说得我能高高兴兴地走下去。说...
挺好的大文章,起个吸引眼球的名字吧!
关注,可以有续文讨论。
回复 'zhige' 的评论 : 谢谢您的评论。本文想说明的是...
回复 '大号蚂蚁' 的评论 : 谢谢
如果现代中文(汉字,满音,日词,英意)直接由拼音发...
谈谈我的体会,可能是题外话哈。我在外教中文近二十年...
拼音又不是火箭技術,何難之有?我兒子美國人,1個小時...
满洲话。
不知为何不能修改其中的错字。
説早于秦始皇就“書同文”了,另一例証爲《史記 孔子世家》:“古者詩三千餘篇,及至孔子,去其重,取可施於禮義,上采契后稷,中述殷周之盛,至幽厲之缺,始於衽席,故曰‘關雎之亂以為風始,鹿鳴為小雅始,文王為大雅始,清廟為頌始’。三百五篇孔子皆弦歌之,以求合韶武雅頌之音。禮樂自此可得而述,以備王道,成六藝。”此爲孔子删詩之説,成今天之《詩經》。沒聽説孔子懂多國語言,也沒有孔子帶翻譯的記載,但他卻能“皆弦歌之”,是不是只能以“書同文”來解釋了?