只说翻译,都有点孔已己了,应该是受李敖的影响,都文言文了。
还由于英文的顺序,让李敖给一折腾就成了这个样子了。
英文嘛,本来就是这么三句话:
Like barley bending in low fields by the sea, singing in hard wind Ceaselessly;
Like barley bending and rising again,so would I, unbroken, rise from pain;
So would I softly, day long, night long, change my sorrow into song.
第三句其实是So would I softly change my sorrow into song.“softly”是说“change”的,有木有?结果让李敖给生出了个“我生亦柔弱”。
英文相对中文比较直接,诗也应该含蓄滴,而且原文都是普通词儿。我猜应该是20世纪的东西,本来就是:
象海边田里风中弯曲的大麦不停的歌唱
象那风中弯曲的大麦一次一次忍痛站直
我要日复一日轻柔的把我的忧愁变成歌
题目《Like Barley Bending》,应该是《象大麦那样》,或者说《象大麦那样弯曲》,作者是借大麦抒情,差不多就是向大麦学习。
我跟着凑两个热闹
(一)
海边低田,风吹麦弯,大麦歌唱,海麦为伴。
风吹麦弯,麦又直站,既弯不断,虽伤不残。
我声柔软,度日如年,无尽忧怨,随风飘散。
(二)
风吹大麦弯,在海边低田,风中大麦唱,歌声随风传。
风吹大麦弯,大麦又直站,既弯还不断,虽伤却不残。
我欲学大麦,日夜不间断,忧愁和烦恼,随歌声飘散。
附:
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)
大麦歌(翻译:李敖)
《Like Barley Bending》
大麦曲身偃
In low fields by the sea,
海滨低田瘠
Singing in hard wind
疾风动地来,
Ceaselessly;
高歌何能已
Like barley bending
大麦曲身偃
And rising again,
既偃又复起
So would I, unbroken,
颠仆不为折
Rise from pain;
昂扬疮痛里
So would I softly,
我生亦柔弱,
Day long, night long,
日夜逝如彼,
Change my sorrow
强把万斛愁
Into song.
化作临风曲。
《Like Barley Bending》
大麦歌(翻译:朱令)
Like barley bending
大麦俯身偃
In low fields by the sea,
海滨有低地
Singing in hard wind
巨风动地来
Ceaselessly;
放歌殊未已
Like barley bending
大麦俯身偃
And rising again,
既偃且复起
So would I, unbroken,
颠仆不能折
Rise from pain;
昂扬伤痛里
So would I softly,
我生也柔弱
Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作灵风曲
《Like Barley Bending》
大麦歌 通俗篇(翻译:阿兰)
Like barley bending
大麦俯身低
In low fields by the sea,
海边田洼地
Singing in hard wind
吟唱强风里
Ceaselessly;
不停又不息
Like barley bending
大麦俯身低
And rising again,
低而复又起
So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
伤痛中挺立
So would I softly,
我亦柔声吟
Day long, night long,
夜夜复日日
Change my sorrow
痛苦化作歌
Into song.
不叫悲伤泣