第一代移民比天还大的悲哀
(2013-04-15 12:12:10)
下一个
朋友来我家小住。她的女儿正忙于大学期末考试,没时间打电话,发来一封电子邮件以示关怀。信是用中文写的,或者说是用中国文字写的。朋友看懂了信的大致内容,但却被其中的某些字或句子弄得一头雾水。她哭笑不得地请我帮忙。
朋友来北美已经20多年了,应该说是名符其实的老移民了。她聪明伶俐,手脚勤快,烹饪裁剪,种花种菜,无论干什么都比别人高出一截。她还口齿伶俐,说起母语,口若悬河,滔滔不绝,机智风趣。但是(这是个举足轻重的但是),英语却成了她北美生涯中不能逾越的高坎儿,不能摆脱的头痛。听和说还可以勉强对付,读写就不行了。她是个很要强的女人,在英语上花费的心血、付出的精力,如果用在学法律上,早就是著名华人大律师了;如果用在股票投资上,早就是百万富翁了。唯独用在英语上收效甚微,生词背了多少遍还是生词,句子看了多少遍还是看不懂的勾文。
她的女儿生在加拿大,长在加拿大,说一口不带口音的标准英语。但汉语呢,听和说局限在一家三口的日常对话范围内,家门以外的汉语对话就困难多多了;写字,10个左右;认识字,100个左右。上次回国,她一人外出迷路了。万般无奈下只好向行人问路,"请问,朝阳路怎么走?" 那位行人指着女孩儿背后的路牌,"这就是朝阳路,你没看见路牌?" 加拿大长大的孩子不会撒谎,她如实地告诉行人,"我不认识那几个字。" 那行人上下打量着女孩儿,纯净的眼睛,坦然的神态,优雅的举止,与众不同的北美风格的装束,他摇摇头,叹了一口气,"真是人不可貌相,这么聪明的面相却是个傻子。"
跟妈妈用文字沟通实在是一件棘手的事情。写英文,妈妈看不懂;写妈妈能看懂的中文,100个汉字肯定不够用。善良的女儿宁肯苦自己,不让妈妈为难,她借助于谷歌的中文软件,把同音不同义的汉字罗列在一起,以绝对超前的未来汉语的格式写了这封稀奇古怪,需要我这样有学问的人才能诠释的信。
我和朋友用了一个星期的时间才把那封信解读了95%。每解开一个迷,我们都会大笑一阵。我真佩服那个朋友,她居然还能笑得出来。但我知道,她脸上在笑,心里在哭啊。不能与自己的孩子沟通,还有什么比这更悲哀的吗?
与朋友相比,我是幸运的(英语专业的研究生),与女儿交谈时,简单的用汉语,复杂的用英语,email,短信往来都是用英语。所以我没有无法用语言与子女沟通的切身之痛。但眼见周围朋友的迷惘、无奈,我能理解他们的痛苦与自责。我们与孩子之间本来已经有了文化的差异,现在又加上语言的障碍,用心仪的话说,"还让不让人活了?"