英文笨
前些时,写邀请信。邀请澜澜来美,和舅舅、舅妈一起过暑假。澜澜在上初一,是老妹和妹夫的掌上明珠。
邀请信用来办签证,哄那洋人的。所以呢,要用英文写。咱也喝过几滴洋墨水,写英文信,也还行(昨晚,妹夫有微信过来,说签证下来了)。可刚下笔,便打住了。这外甥女,英文怎么说?
Niece ,你会脱口而出。
我是说,英文笨,笨到家了。哪像咱汉文,多精致。怎么讲?英文niece,汉文能分出侄女、外甥女、堂侄女、内侄女、姑表侄女、姨表侄女,等等。关系的来龙去脉,一清二楚。还有许多其他称谓,都坐实了英文的笨拙,汉文的精致。且不去说它了。
最搞笑的,莫过于英文对夫妻的称谓了。先说妻子吧,汉文可以说:夫人、太太、发妻,显得正统;也可以说:贤妻、仁妻、令妻,显得敬重;还可以说:爱人、娘子、娇妻,显得浪漫。要是粘糊了,就叫心肝、宝贝、亲爱的。想装斯文了,就说内人、拙荆、弊帚。至于老粗,张口叫老婆、媳妇、堂客、孩他娘、屋里头的。最近,网上新潮的叫法是LD(领导)。就像怀旧的朱之谓,叫掌柜的。好,轮到英文了,叫什么?歪妇(wife)。真是不像话!
再来看丈夫。汉文说:夫君、夫婿、郎君、相公,听起来多美。不想婚的,亏大发了。想接点地气,叫老公、男将、孩他爹、挨千刀的。听起来,也还像那回事。英文呢,惨不忍听,叫哈儿笨(husband)。
好怕我家掌柜的,用英文介绍我:My husband。听起来,像吆喝:卖——哈儿笨!