For Mangolian poet Dr. Sendoo Hadaa.
Written by Ariadne Sawyer
Translated by Shirley-A-Quan
赠蒙古诗人桑都.哈达博士
爱瑞爱德妮.索亚
曹小莉翻译
Mongolia
where the sky eats the land
dwarfing it with
蒙古,
天空吞着大地,
永恒让大地敬畏。
At night
huge stars sparkle like diamonds
so large you can reach up and pluck them.
夜空中巨星像钻石般闪烁,
如此巨大,
你似乎能能爬上去把它们采摘。
Magnificent sunsets
brilliant colours
infuse the dessert
creating
壮丽日落,
把辉煌颜色铸入沙漠,
创造出不朽的千古名画。
I am a galloping horse
running with my herd,
passing stoic camels,
bleating donkeys
the ever complaining sheep.
我是奔腾骏马,
和我的群马疾驰在草原上,
超越悠闲淡泊的骆驼,
以及喧闹叫嚣的驴子
和总在抱怨的羊群。
I am
traveling the tundra
wind blowing through
my
Hooves drumming, dancing..
The message:
“Mongolia with love”.
我充满野性和自由,
穿越寒漠荒原
风儿在我鬃毛间呼啸,,
马蹄嘀哒,如鼓声不绝,如舞步翻缱。。。。
带来的祝词:
“蒙古的爱”
Ariadne Sawyer, MA ©
Ariadne Sawyer is a poet and activist. She is co-founder of the World Poetry Series, radio show and the Peace Festival. She is author of three books. She is a neurotherapist and CEO of Peak Performance Plus.
ARIADNE