正文

赠蒙古诗人桑都.哈达博士 加拿大诗人 爱瑞艾德妮 曹小莉译文

(2019-06-28 23:37:19) 下一个

 

For Mangolian poet Dr. Sendoo Hadaa.

 

Written by Ariadne Sawyer

 Translated by Shirley-A-Quan

 

赠蒙古诗人桑都.哈达博士   

 

爱瑞爱德妮.索亚

曹小莉翻译

 

 

Mongolia

where the sky eats the land

dwarfing it with  immensity.

 

蒙古,

天空吞着大地,

永恒让大地敬畏。

 

 

At night

huge stars sparkle like diamonds

so large you can reach up and pluck them.

 

夜空中巨星像钻石般闪烁,

如此巨大,

你似乎能能爬上去把它们采摘。

 

 

Magnificent sunsets

brilliant colours

infuse the dessert

creating  everchanging masterpieces.

 

壮丽日落,

把辉煌颜色铸入沙漠,

创造出不朽的千古名画。

I am a galloping horse

running with my herd,

passing stoic camels,

bleating donkeys

the ever complaining sheep.

 

我是奔腾骏马,

和我的群马疾驰在草原上,

超越悠闲淡泊的骆驼,

以及喧闹叫嚣的驴子

和总在抱怨的羊群。

 

 

I am wild and free

traveling the tundra

wind blowing through

my mane.

Hooves drumming, dancing..

 

The message:

“Mongolia with love”.

 

我充满野性和自由,

穿越寒漠荒原

风儿在我鬃毛间呼啸,,

马蹄嘀哒,如鼓声不绝,如舞步翻缱。。。。

带来的祝词:

“蒙古的爱”

 

Ariadne Sawyer, MA ©

Ariadne Sawyer is a poet and activist. She is co-founder of the World Poetry Series, radio show and the Peace Festival. She is author of three books. She is a neurotherapist and CEO of Peak Performance Plus.

 

 

ARIADNE 是诗人和活动家。 她是世界诗歌系列组织,电台节目以及和平节日活动的创立者之一。她出版了三本书,她的职业是神经系统治疗师和超高表组织的总裁。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.