《我是歌手》第九期林志炫唱的那首 Air Supply 名曲
《我是歌手》是湖南卫视的一台综艺节目,请了几位成名的歌手来比赛。这些已经久经沙场的歌手们现场比赛自然与那些新秀选拔节目不同。歌手们不仅要展现自己独特而又有实力的嗓音,更要表现个人音乐素养,比如在编曲,创新,临场,表现力等方面的综合能力。敢来上这个节目的都是有胆有识有自信的,在我看来都是好样的。
昨晚看了第九期节目,有一件小事让我“夜不能寐”。让我夜里数星星的事儿其实有的真是芝麻绿豆大的小事,挺没劲的。可是没办法,脑子里就是转着这个,不说出来不能安。
话说林志炫唱了一首澳洲著名乐队 Air Supply (空气补给)八十年代的名曲,高音连续递进,极具挑战性。林同学唱得可以说相当不错,让人由衷地欣赏佩服。要命的是,看着林的演唱,屏幕上打着中英文歌词,我就对词歌最关键一句的翻译有些不解。这一句也是歌的名字《 Making Love Out of Nothing At All 》,中文译为《让爱一切成空》。
我的小脑袋琢磨了一晚上,歌词看了一遍一遍,也没明白怎么这句“ out of nothing at all ”就成了“一切成空”。在我看来,这个意思恰恰是有些反了。 Make something A out of something B, 是说用 B 来做成 A 。所以“ Making love out of nothing at all”, 它似乎应该是说那份爱是凭空而来的,没有太多理由的,凭空而生的。整首歌我理解的大意是,“我”在生活中是个强者,似乎对一切都了如指掌,明白所有的游戏规则,感情上亦是掌握得恰到好处,游刃有余,收放自如。可是“我”却遇到了“你”,我为你迷失,在你面前我无能为力,我愿意彻底臣服,只换取与你相守。我无法理解这样无法控制的爱,毫无缘由,不知从何而来。
当然,这是我个人浅见,若那位高人可以指点迷津,将不胜感激。
Making Love Out of Nothing at All ( 任爱凭空而生 )
By Jim Steinman
First released by Air Supply 1983
I know just how to whisper
我知道如何轻声耳语
And I know just how to cry
又该如何哭泣
I know just where to find the answers
我知道哪里寻找答案
And I know just how to lie
又如何编织谎言
I know just how to fake it
我知道如何伪装
And I know just how to scheme
又该怎样谋划
I know just when to face the truth
我明白何时应面对事实
And then I know just when to dream
何时又该做梦
And I know just where to touch you
我知道如何感动你
And I know just what to prove
也知道该证明什么
I know when to pull you closer
我知道何时应把你拉近
And I know when to let you loose
又该何时松手
And I know the night is fading
我明白夜将尽
And I know the time's gonna fly
时间飞逝
And I'm never gonna tell you
我不会告诉你
Everything I gotta tell you
我所有的一切
But I know I gotta give it a try
但我知道我该一试
And I know the roads to riches
我知道致富之路
And I know the ways to fame
也知道成名的途径
I know all the rules
我明白所有法则
And I know how to break 'em
也知道如何把它打破
And I always know the name of the game
我总能玩转这些游戏
But I don't know how to leave you
但我不知该如何离开你
And I'll never let you fall
我永远不会让你跌倒
And I don't know how you do it
我不知道你怎么可以
Making love out of nothing at all
任爱凭空而生
Making love, Out of nothing at all
任爱凭空而生
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Everytime I see you all the rays of the sun
每见到你仿佛见到光芒
Are streaming through the waves in your hair
顺你的秀发奔流而下
And every star in the sky is taking aim at your eyes
天上每一颗星星都闪耀在你的眼中
Like a spotlight
仿佛聚光灯
The beating of my heart is a drum and it's lost
我的心跳如同迷失的鼓点
And it's looking for a rhythm like you
寻觅着你的节奏
You can take the darkness from the pit of the night
你可将暗夜驱散
And turn into a beacon burning endlessly bright
转化成耀眼的光明
I've gotta follow it 'cause everything I know
我将追随,因为我所知的一切
Well it's nothing till I give it to you
若不给你,将是徒然
I can make the runner stumble
我可以让奔跑者跌倒
I can make the final block
我可以制造最后的阻挡
And I can make every tackle at the sound of the whistle
也可以在哨响之时竭尽一搏
I can make all the stadiums rock
我可以让整个球场沸腾
I can make tonight forever
让今夜成为永恒
Or I can make it disappear by the dawn
也可以让它在黎明前消失无踪
I can make you every promise that has ever been made
我可以为你承诺一切
I can make all your demons be gone
我会驱赶你心中的恶魔
But I'm never gonna make it without you
但是没有你,我万万不能
Do you really want to see me crawl
难道你真忍心让我匍匐在地
And I'm never gonna make it like you do
我无法像你那样
Making love out of nothing at all
任让爱凭空而生
Making love, Out of nothing at all
任让爱凭空而生
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
By 清风 - 细雨
2013 年三月
谢谢您的留言!“无中生爱”,很好!
我当时就发现了
troyviv 评论于:2013-03-19 21:57:34
这样翻得是好多了,
另,建议将where to touch you翻成如何感动你
因为所有其他的部分都是思维方面的。
回复troyviv的评论:
谢谢troyviv的建议!您说得有道理,这个touch 或许是个双关词哈,两方解释都有可行。
kkmem: 你好!咱俩应该握个手!音乐万岁!
很同意你的理解,感动你做了这么详细的考古。
我是很多年前的AirSupply迷,这么多年倒淡了。这次又把旧爱钩起来,所以不说不快呀~~~
橄榄球那一段,俺也同感。开始翻的时候没明白,后来查到这几个词都是橄榄球术语,再同体育场联系,就豁然开朗了。
音乐真是无国界,经典音乐几十年后再听,依然心动。
希望以后多交流,分享好音乐!
sunny128 评论于:2013-03-19 15:45:49
同感!
Grapevine24 评论于:2013-03-19 16:53:00
太同意了!我也是对原来的翻译实在不敢苟同,只是没到“夜不能寐”的地步。另外我觉得林的英文歌味道(tone)不是很对,让我觉得他在唱中文的感觉,越到后面越这样,几乎听不下去。只好又去听两遍原唱清一清脑,把林的version赶出去。
梅兰松竹 评论于:2013-03-19 20:05:41
清风的诠释,准确又有诗意~~~
湖南台应该聘请你去做字幕翻译,年薪2 million:))
特别欣赏你那个诗配图,请问你是怎么做漂亮的Flash的?
triStar 评论于:2013-03-20 09:05:45
The Chinese version from 《我是歌手》 makes no sense. Yors is true to the origianl.
I like Lin's version. There is nothing wrong in his English, clear cut and with a little London tone. This just fits this fast rhythmic lyrics.
redwest 评论于:2013-03-20 11:33:46
好认真啊,佩服!
胡子大伯 评论于:2013-03-20 13:42:43
楼主你是对的,负责歌词翻译字幕的人是猪
=========================================================
大谢上面各位的支持,一首好歌,一段好词,所以大家才感动,才去认真,否则真是对不住原作。
Grapevine24 和 TriStar:俺觉得林的英文是不错的,比我预期的要好。尤其在前段,字正腔圆。后面又快又高的部分,难度很大,即使母语的人怕也难唱好。
不过,还是觉得中国人唱中文歌比较好。看到很多比赛里面歌手都选唱英文歌,俺也有些小小不苟同。话又说回来了,华语歌曲里面这样大跨度,高难度,多变换,又好听的流行歌曲不多。希望有更多好作品出现!
梅兰:俺最喜欢听梅兰滴,这回还带大Million。我若真得大Million, 绝对分给各位哈~~~ 好喜欢梅兰的小诗,清淡却耐人回味。等我把做Flash的法子小结一下,发给你哈 :))
胡子大伯,redwest,sunny128:谢谢你们的认可!虽说是芝麻大的小事,可总觉不妥,一吐为快。这下俺可以安寝了 :))
这首歌的歌词,我非常喜欢。总想着作者到底是怎么想的。网上也有不少评论,不少人认为写的是一个自认为很有能力,能够驾驭诸事诸人的男人,突然坠入爱河的感受。因为他总是了解游戏规则,觉得始终游刃有余,觉得自己的能力能够驾驭任何情况,哪怕不择手段。但是突然遇到一个全凭感觉爱上他的女人,进入一个全新的感情体验,自己也不能自拔的感觉,认为自己原来一切的所知,并不完整,而且如果不能与她一起分享,便一文不值。
歌词中后半段,用了很多橄榄球式的比喻,让runner stumble,关键时刻block住对方,哨声响起时完成tackle让整个体育场沸腾,都是男子气概冲天的感觉。但是爱情让他了解到,这并不是整个世界。
原来Air Supply也有拍过视频,男主人公要搭乘飞机出门(貌似是去演出),想让女友同去,她说不去,一是一路上他闷闷不乐,摸出她的照片。在一场演出时,她在家郁闷地收拾行李出走,但是半路上在车里收音机上听到他的歌声,猛然调头去了机场。结尾时,还是他们在台上演出,猛然回头,她已经在台侧等候。
感谢我是歌手,让我对这首歌又重新了解一遭。这两天找出多年前买的 Air Supply 的CD,在车里听了一遍又一遍。音乐真是神奇。多年前澳大利亚的歌手写下的歌,如今在美国,一个华人反复聆听。音乐万岁!
I like Lin's version. There is nothing wrong in his English, clear cut and with a little London tone. This just fits this fast rhythmic lyrics.
另,建议将how to touch you翻成如何感动你
因为所有其他的部分都是思维方面的。
湖南台应该聘请你去做字幕翻译,年薪2 million:))
特别欣赏你那个诗配图,请问你是怎么做漂亮的Flash的?
I agreed with you. I was confused to seee the chinese translation. I think your translation makes more sense. I googled the meaning of the lyric and I can tell different people has diffent interpreation http://www.songmeanings.net/songs/view/12089/
polarbroadband 评论于:2013-03-19 07:42:18
Your translation is excellent!! I was discussing this with my wife after the show. Now think I got it, thank you.
xiangxinshj 评论于:2013-03-19 08:02:52
you are right.
(任着我无缘由地爱你)-如何?" (让let)的语气有点重,(任)好不好,比较whisper些,Do you really want to see me crawl ,And I'm never gonna make it like you do,Making love out of nothing at all 。你真的要看我爬下吗,我无法像你那样,任着我无缘由地爱你好吗? 爱的祈求!
国际民工 评论于:2013-03-19 08:05:58
爱,不需要理由
秋月冬雪 评论于:2013-03-19 08:15:50
我看林唱这首歌的时候看到歌词翻译反应和你一模一样。
我认为你翻得很精确。
============================================================
我看到各位的同感太太太激动了!原来大家都不约而同地注意到了,还以为就我脑子发热呢~~~
感谢大家的支持哈!我把几位的评读放一块儿方便总结。
民工所说,“爱,不需要理由”,很是精辟,正是我理解的歌词主旨。
xiangxinshj建议的“任”字,很好呀!确实起到软化作用。
待我综合更多意见,再行修改!拱手相谢!
谢谢zz1111的评读!这首歌的词的确耐人回味。似乎大家也有不同的理解。我还是体会不出这里有女主人公的ignorance,感觉主要是男主在表白。像他这样的人,习惯一切在自己的掌控之中,但如今遭遇真爱,在爱的洪流中失去控制。。。
问闽姑好!呵呵,俺尽瞎认真~~~
听林的歌,每次很赞服他对音乐独到的理解,高深的造诣,超强的能力。但我也能明白您说的,它的声音缺少厚度和回响。我也很少把他的歌儿放耳机里听,这大概是个人喜好不同吧。
谢谢您来探访,欢迎常交流哈!
我认为你翻得很精确。
(任着我无缘由地爱你)-如何?" (让let)的语气有点重,(任)好不好,比较whisper些,Do you really want to see me crawl ,And I'm never gonna make it like you do,Making love out of nothing at all 。你真的要看我爬下吗,我无法像你那样,任着我无缘由地爱你好吗? 爱的祈求!
说实话,不太喜欢林的歌,觉得他只是高音,少了情感的魂.显得空洞些.我知道我落伍了~~.