叹伊索
唉!唉!唉!
伊索(Aesop)是公元前620到560年间的人,比孔子(前551年9月28日-前479年4月11日)还要早,而且伊索还是希腊人,不仅没文化,还是个奴隶。
人家伊索哪里惹着老中啦?
老中要这样对待伊索的寓言呢?
哦,故事是这样的:
很久,很久的从前,有人呼出了这样的口号:“宁可自由自在地挨饿,也不愿套着一条链子过舒适的生活”,并以此口号为题写了个帖子。
很久,很久的以后,有好事者-呆霸王-转贴“宁可自由地挨饿,也不愿套着链子过舒适日子zt”以入文学城“品茶小轩”论坛。
结果呢,咱看了以后就觉得伊索的普世价值水平很高,普世价值觉悟难得,而且领先普世价值两千五百多年哪!
因此呢,咱就莫名其妙地产生了想要读伊索著作的无比巨大的冲动!
可是呢,伊索是希腊人,他的寓言应该是用希腊文写的,而且还是古希腊文,反正不是中文,咱也不懂希腊文,更不懂古希腊文。
所以呢,咱就上网搜来了伊索的这个“家狗和狼”寓言的中文的和英文的翻译,中文的翻译就用论-呆霸王-转贴的:
家狗和狼
一条饥饿的瘦狼在月光下四处寻食,遇到了一只家狗。他们互相问候后,狼感叹道:“朋友,你怎么这般肥壮,吃了些什么好东西啊?我现在日夜为生计奔波,苦苦地煎熬着。”
家狗回答说:“你若想象像我这样,只要学着我干就行。”
“真的是这么回事吗?”狼急切地问,“是干什么活呢?”
家狗回答说:“就是给主人看家,夜间防止有贼进来。”
“什么时候开始干呢?”狼说,“住在森林里风吹雨打,我都受够了。为了有个暖和的地方住,不挨饿,做什么我都不在乎。”
“那好。”家狗说,“你就跟我走吧!”
他们俩一起上路了,狼突然注意到家狗的脖子上有一块伤疤,感到十分奇怪,不禁问:“你脖子上的伤疤是怎么回事啊?”家狗说:“没什么。”
狼继续问:“到底是怎么回事?”“一点点小事。可能是我脖子上拴铁链子的劲圈弄的。”家狗轻描淡写地说。
“铁链子?”狼惊奇地说,“你是说,你不能自由自在地跑来跑去吗?”
“你说得不够准确。也许不能完全随我的心意,”家狗反驳道,“白天,有时候主人会把我拴起来,但我向你保证,在晚上,我是有绝对的自由的。平时,主人把自己盘子中的东西喂我,佣人把残羹剩饭拿给我,他们都对我倍加宠爱。”
“晚安!”狼说,“你去享用你的美餐吧,至于我,宁可自由自在地挨饿,也不愿套着一条链子过舒适的生活。”说完,转身离开了家狗。
伊索的“家狗和狼”寓言的中文翻译完!
下面是咱在网上找到的一个英文翻译:
The Dog and the Wolf
A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by. "Ah, Cousin," said the Dog. "I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you. Why do you not work steadily as I do, and get your food regularly given to you?"
"I would have no objection," said the Wolf, "if I could only get a place."
"I will easily arrange that for you," said the Dog; "come with me to my master and you shall share my work."
So the Wolf and the Dog went towards the town together. On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.
"Oh, it is nothing," said the Dog. "That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up; it chafes a bit, but one soon gets used to it."
"Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."
大家看到没有?说两个翻译相差悬殊一点都不夸张!
中文翻译多了很多内容和细节还不算,更有夸张,比如说“脖子上有一块伤疤”和“the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away”,算不算过分夸张呢,大家自己判断。
有的地方甚至把白天和晚上搞反了,比如说“白天,有时候主人会把我拴起来,但我向你保证,在晚上,我是有绝对的自由的”和“That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up”。
最后,中文翻译的慷慨激昂的口号的结尾“你去享用你的美餐吧,至于我,宁可自由自在地挨饿,也不愿套着一条链子过舒适的生活”,英文翻译里也没有,只是平平淡淡的讽刺意味的结尾"Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."
伊索的“家狗和狼”是个寓言,虽然咱也不懂希腊文,更别提古希腊文,但是,比较两个翻译的结尾,中文翻译的慷慨激昂的口号和英文翻译的平平淡淡的讽刺,哪个翻译更接近伊索的原版难道还有问题吗?
唉!唉!唉!
人家伊索哪里惹着老中啦?
咱替死了两千多年的伊索拍他们7砖!
有诗为证:
7率一首.叹伊索
慷慨激昂呼口号,
一犬吠形百犬叫。
欺世希腊盗伊索,
自欺黄粱卧猪槽。
丧家之犬装野狼,
狗尾巴草充麦苗。
技止此耳出驴脑,
胶柱鼓瑟作喧嚣。