There's a certain slant of light 灵石译
(2010-10-05 17:57:23)
下一个
多年前一个冬日的下午,读到了Emily Dickinson这首“某个阳光斜射的时刻”。记住了“灵石”这个名字。想当然的认为会是一个诸如余光中/钱钟书那样的老一辈文人学者,如今费了牛劲才查出他叫李永毅,竟是个青年才俊。啧啧。
其中有一句令我困惑:
None may teach it anything,
灵石的翻译是“没有人能够传达——任何人——”
也就是说,None是主语,it是承受者。
不知为什么,我读的时候总觉得应该是:
None may it teach anything,
因为通贯全篇,讲的似乎都是slant of light带给我们的感受,人似乎应是受体。
诗歌里往往会因为节奏的需要改变正常的语序,但在这里又不像是节奏的原因。
难道是Emily Dickinson的手稿错了?还是我根本理解错了?。。。。。。
THERE’S a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.
Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.
None may teach it anything,
’T is the seal, despair,—
An imperial affliction
Sent us of the air.
When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, ’t is like the distance
On the look of death.
某个阳光斜射的时刻
灵石 译
某个阳光斜射的时刻
在冬日的下午——
让人抑郁,像沉重的
教堂的旋律——
玄妙地伤害我们——
没有任何伤口和血迹
却在意义隐居的深处
留下记忆——
没有人能够传达——任何人——
它是绝望的印章——
不可抗拒的折磨
来自虚空——
当它来时,一切都侧耳倾听——
影子——屏住了呼吸
当它去时,就像死神脸上
遥远的谜——