OnPoint最近有一期讨论Emily Dickinson,又激起了我对她的兴趣:
谜一样的诗,谜一样的神人。20岁开始创作,28岁后闭门不出,埋头写诗。 这首“夏之逃逸”还真有点像她自己---早早退隐,深深幽禁,就这样进入美的诗境。
余光中译得非常好,到底是优秀的诗人,又学贯中西。个人觉得稍有遗憾的是这一句:"Or Nature spending with herself
Sequestered afternoon ---"余译:“不然便是消瘦的四野,将下午深深幽禁”,和原句似乎有点距离。
我想翻成:“抑或是大自然独自消磨,将午后深深幽禁”。As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away --
Too imperceptible at lastTo seem like Perfidy --
A Quietness distilledAs Twilight long begun,
Or Nature spending with herselfSequestered Afternoon --
The Dusk drew earlier in --The Morning foreign shone --
A courteous, yet harrowing Grace,As Guest, that would be gone --
And thus, without a WingOr service of a Keel
Our Summer made her light escapeInto the Beautiful.
夏之逃逸 余光中译
不知不觉地,有如忧伤,
夏日竟然消逝了,如此地难以觉察,简直
不像是有意潜逃。向晚的微光很早便开始,
沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野
将下午深深幽禁。黄昏比往日来得更早,
清晨的光彩已陌生——一种拘礼而恼人的风度,
像即欲离开的客人。就像如此,也不用翅膀,
也不劳小舟相送,我们的夏日轻逸地逃去,
没入了美的境中。