看两岸三地的中国电影 刘玉莹 (成稿于10/30/2014)
外子笑我:你这个人真怪,看中国电影怎么还要看中文字幕?
两岸三地除了Mandarin之外,还有一大堆的方言。陈水扁当上中华民国的总统后,第一个大动作就是要学生们学母语。这是他去中国化政策的第一步。什么是母语?闽南话,客家话,原住民的话都是。而原住民依中华民国中央政府的认定又分了16个族群:阿美族,泰雅族,布农族,噶玛兰族,排湾族,鲁凯族,赛夏族,邵族,太鲁阁族,鄒族,达悟(雅美)族,撒奇莱雅族,赛德克族,拉阿鲁哇族,卡那卡那富族。若要教原住民的语言,教那一族的啊?
我那时可是一肚子气,心想我妈是北平人,我的母语自然是北平话,这可跟闽南话,客家话一点关系也没有。台北基本上是说Mandarin的地区,陈水扁硬要逼学生学闽南话,客家话,原住民语,把学生都整死了。我婆婆说:师资都不够,教闽南语的老师不会说闽南话,自己的发音都不准,真是误人子弟。
老蒋总统大力推行的“说国语运动”,到此就被陈水扁彻底刨根了。
台湾的侨委会,每年暑假都会派优秀教师来美国培训中文教师。那一年培训的主题是“大家来学闽南语”,把我气坏了。我的台语造诣就只限于:棒塞,甲嘣,哦哇,鹅哇,几能酸系狗拉齐贝告咂,干泥老木几八,哇嘎里贡,虾米歹吉,欧贝贡,宰羊,甲罢,加得,宽抱咋,靠腰。叫我这个即将知天命的半老徐娘从头去学闽南话,太靠腰了!我二话不说,马上跳槽到简体字的中文学校。起码教简体字的中文学校里,大家讲的是普通话,我还听得懂。
一个小小的台湾,语言就如此的错乱,中国大陆的方言:广东话,福建话,湖南话,四川话,上海话,苏州话,陕西话,山西话,江西话……就更海了去了。
我从Netflix上选了“秋菊打官司”,看不到五分钟,我就把电影打包送到邮局寄回Netflix了,因为完全听不懂剧中人在说什么?
台湾出品的“海角七号”,人人都给赞,我却不捧场。因为全片几乎都是说台湾话,我一句不懂。没有中文字幕,你叫我怎么看下去呀?
台湾另外还出品了一部电影“赛德克·巴莱”。好到要去竟争奥斯卡最佳外语片。这种高评价,不管是自己吹的,还是外人捧的,我都看得很不爽。全片说的不是日语,就是原住民语。得!没有中文字幕,我就是鸭子听雷!
我很喜欢看李连杰的电影,但是从Youtube 上挑,95%是粤语发音,没中文字幕,好在武打片,剧情不是很重要,瞎蒙着看,也没有太大的损失。黄飞鸿系列若从“Once upon a time in China”去找,就是粤语发音,西班牙文字幕。
若从Netflix去找,就是粤语发音,英文字幕。英文字幕的缺点是:剧情看懂了,但是人名,地名就看不出个所以然了。